Communiquer dans une langue étrangère peut être critique: 6 anecdotes pour vous convaincre

Non, ce que l’on croit savoir dans une langue n’est parfois pas suffisant. Cela s’illustre bien par la différence en anglais qu’il y a à dire « I’m sorry » aux parents d’un défunt, et non « I apologize » comme il peut passer par l’esprit de certains. Tout comme on ne dira pas « je m’excuse » mais « Je suis désolé(e) » en français, ni « perdona » au lieu de « lo siento » en espagnol. Voici donc quelques anecdotes mortelles pour vous convaincre que maîtriser les langues, c’est crucial.

 

I. Niveau d’erreur 1 : plutôt bénin


Un réveillon supprimé

 

« Lors d’une soirée de réveillon entre amis, mon amie Charlotte a voulu effacer une photo sur mon appareil photo numérique où elle n’était pas à son avantage. Comme elle ne comprend pas l’anglais, langue par défaut de tous les appareils électroniques au monde, elle navigua au petit bonheur la chance avant de tomber sur l’icône poubelle qui lui afficha le message  « delete all ? » ce à quoi elle s’empressa de répondre par un « yes » qui fut fatal à l’ensemble des photos mémorisées….

Mémorisées depuis des mois et jamais sauvegardées évidemment. »

Syrine

 

2 conseils de survie 

⇒Si vous êtes face à un interlocuteur que vous ne comprenez pas maitrisez au minimum le:

« Sorry, I don’t understand you »

⇒ Et surtout, dans le doute, et QUELLE QUE SOIT LA LANGUE, ne répondez jamais « oui » sans savoir dans quoi vous mettez les pieds, les mains ou le … enfin, toute autre partie de vous.  

 

Une confusion heureuse qui aurait pu mal tourner

Elle est véridique et provient d’un élève, qui rêvait de rencontrer une petite amie britannique afin de parfaire son anglais et qui la rencontra un jour.

Tentant une approche basée sur le collier de la jeune femme, il lui lança :

 » YOU HAVE A NICE NAKED » !

Surprise par l’approche très directe et par le merveilleux lapsus révélateur (« naked »= nu(e) au lieu de « necklace »=collier), elle se laissa charmer et une histoire d’amour naquit.

Mais les confusions linguistiques ne se terminent pas toujours aussi bien, alors préparez vos approches de séduction en langue étrangère avec soin!

2 conseils de survie 

⇒Au siècle dernier, nous vous aurions conseillé d’investir dans un dictionnaire de poche, mais aujourd’hui orientez-vous vers une appli utile sur smartphone, comme Wordreference, qui peut vous sauver en cas d’urgence.

⇒ Evitez d’attendre de vous retrouver dans une situation où vous devez faire bonne impression pour maîtriser des phrases fondamentales dans une situation de communication classique (discuter avec quelqu’un dans un ascenseur ou avec un collègue de bureau) ou une situation de communication particulière comme celle qui consiste à draguer quelqu’un. Lisez, posez des questions, pratiquez !

 

Un besoin en béton

Ingénieur diplômé d’une grande école française, J. travaille pour une petite boîte de conseil très dynamique. Il aime à répéter à qui veut l’entendre qu’il travaille tous les jours en anglais, mais que sa maîtrise est approximative. « Ce n’est pas grave, on me comprend toujours! » sourit-il.

Jusqu’au jour où il se retrouve en réunion client face à des locuteurs anglophones aguerris. Parti dans sa verve habituelle, il réclame un « concrete need », traduction littérale du français « un besoin en béton ».Il apprit à ses dépens que « practical needs » était plus approprié.

 

Conseil :

⇒ Maîtriser parfaitement une langue dans le milieu professionnel est gage de sérieux et de crédibilité. Investissez et investissez-vous, cela vaut largement le coup.

 

Laissez tomber Google Translate, vraiment

Capture d’écran 2017-03-30 à 19.09.48.png

Un de nos élèves se souvient très bien de ce mail énigmatique reçu un matin de la part d’une des ses collègues lorsqu’il travaillait il y a 1 an ou 2 dans une filiale britannique d’un groupe français:

 » There are marigolds« 

Seul Google Translate pouvait lever le mystère : « il y a des soucis », mais des soucis = les fleurs dans ce cas, ce qui est peu probable.

Si votre objectif n’est pas de faire rire l’assistance, oubliez Google Translate pour de bon. Et pour achever de vous convaincre, sachez qu’à ce jour AUCUN  traducteur automatique n’est en mesure de traduire correctement des phrases entières, encore moins des textes ou des CV…Formez-vous. Toute autre solution est illusoire!

 

II. Niveau 2 : erreurs fatales

Comprendre une langue peut vous sauver la vie

Certains panneaux (souvent ceux qui préviennent des pires dangers) ne présentent pas de petit dessin explicatif. Avouez que devant un panneau comme celui-ci, il vaut mieux avoir quelques notions d’anglais…

 

Attention aux serpents venimeux

 

Parfois, les petits dessins n’aident pas beaucoup. Regardez plutôt:

 

Requins/Baignade interdite

 

Partir en vacances n’est pas de tout repos. Et certaines plages qui paraissent idylliques, ne le sont pas. Mais encore faut-il le comprendre!

 

Tout sauf une plage de rêve!

 

  • Votre corps en entier vous dira merci!

Sortir de votre zone de confort vous expose toujours à des risques. Si vous êtes un touriste adepte de destinations exotiques, vous en savez sûrement quelque chose. Il vaut mieux se méfier si on ne comprend pas le menu d’un restaurant à l’autre bout du monde …

Mmmmm, beaucoup se sont fait avoir par ces oeufs durs vendus sur les marchés cambodgiens, les Pong tia koon:

Pong tia koon
Pong tia koon

Avant de se rendre compte que cette curieuse spécialité cambodgienne est en réalité un oeuf de canard ou de poule fécondé. Le contenu en est donc très spécial (au menu os de poussin, plumes…)!

Oeuf fécondé
Oeuf fécondé

Mieux vaut avoir l’estomac bien accroché quand on se retrouve à avaler ça sans y avoir été préparé.

D’autres ont sûrement fait les frais également au Maghreb d’une délicieuse spécialité très souvent proposée au menu des restaurants, la salade méchouia. On s’imagine tout de suite une entrée diététique proposée aux curistes en thalasso…

Salade Méchouia
Salade Méchouia

Rien à voir. Il s’agit en fait d’un mélange épicé de tomates grillées et de piments verts piquants grillés (agrémentés tout de même de quelques trucs inoffensifs comme des olives noires, des oeufs durs et de l’huile d’olive) !

Pas du tout recommandé aux transits sensibles.

Et si en plus vous ne savez pas comment demander où se trouvent les WC…

 

Conseils

⇒ Méfiez vous en voyage de tous les panneaux non conventionnels 

⇒ A moins d’avoir l’estomac et l’intrépidité de Bear Grylls, évitez de goûter des appellations culinaires inconnues avant d’avoir tenté de comprendre à quelle bête vous avez à faire!

 

Ça vous a convaincu?

Vous aussi partagez vos meilleures anecdotes avec les voyages et les langues!

Une réflexion sur “Communiquer dans une langue étrangère peut être critique: 6 anecdotes pour vous convaincre

Laisser un commentaire