Apprenons le français version imagée/ Let’s learn the figurative side of French

Les expressions idiomatiques: pas toujours faciles à comprendre!
Les expressions idiomatiques: pas toujours faciles à comprendre!/ Idioms are not always easy to understand! (« être dans de beaux draps = to be in trouble, litt. to be in nice sheets)

 

 
Idioms are phrases that cannot be translated literally as their meaning often expands beyond the definition of each of the words composing them. They are most of the time figurative and convey the specific habits, values and principles of a culture. They are established by usage and conventionally understood by native speakers. Difficult to guess, they are one of the hardest challenges for anyone learning a language.
In French, we use lots of idioms : « un coup de foudre » (love at first sight, litt. a stroke of lightning), « coûter la peau des fesses » (to cost an arm and a leg, litt. to cost the skin of the arse), être vache (to be mean, litt.to be a cow). It’s very important to learn them.
 
 
avoirlecoupdefoudre.jpg
Source : TV5 monde, apprendre le français
 

 

La langue française est riche! De sa conjugaison complexe, de sa syntaxe recherchée,de ses synonymes qui permettent une grande précision dans l’expression des idées, des nuances de sens, mais aussi de ses adages, proverbes et expressions.

Composée d’environ 80 000 mots, la langue française compte aussi d’innombrables expressions idiomatiques, appelées aussi expressions imagées. Elles prennent souvent de la liberté par rapport au sens du mot de départ, elles ne sont donc pas évidentes à comprendre pour les locuteurs non natifs, d’autant qu’elle sont souvent spécifiques d’une langue donnée, et n’ont parfois pas d’équivalent dans votre langue!

 

A quoi servent les expressions idiomatiques?

 

Spécifiques d’une langue donnée, elles en portent les symboles. Comme les expressions idiomatiques proviennent de la culture populaire, elles en contiennent donc les codes, les particularités, les préoccupations, le bon sens. Et bien sûr,leur formulation souvent courte et bien sentie,humoristique dans bien des cas, donne une dimension poétique à nos propos!

Etre capable de comprendre les expressions idiomatiques en usage dans une langue, puis de les employer soi-même est le signe que vous avez atteint un niveau élevé de maîtrise de la langue.

C’est une véritable prouesse qui signe l’accession à une compréhension profonde d’une culture.

 

Quelques exemples

 🇫🇷c’est pas le Pérou!  – It’s nothing special – litt. It’s not Peru

 🇫🇷un cheval de bataille – favorite argument or cause – litt. a war horse

 🇫🇷la gueule de bois- a hangover- litt. a wooden mouth

🇫🇷jeter l’éponge – to give up, to abandon a cause – to throw the sponge

🇫🇷 mon biquet/ mon lapin – my darling – litt.my little goat/ rabbit

🇫🇷 mon chou – sweetheart – litt.my cabbage

carte-valerie-michaut-bon-anniversaire-mon-lapin.jpg

 

On affectionne tout particulièrement l’usage d’expressions en français : pour celui qui ne les comprend pas, les messages peuvent sembler codés !

Capture d’écran 2017-04-07 à 22.10.01.pngRetrouvez ci-dessous nos autre posts qui détaillent plusieurs expressions idiomatiques françaises:

🇫🇷Expressions humoristiques pour décrire ce qui se passe aux WC

Expressions françaises autour des couleurs : le bleu

Expressions autour du mot « culotte »

Expressions autour du mot « auberge »

 

Quelles sont les premières expressions qui vous ont surprises en français? Partagez avec nous en commentaires!

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s