L’espagnol est un latin pur jus : expressif et espiègle. Les expressions qu’il emploie sont donc à son image.
Passez en revue les 7 expressions suivantes qui critiquent les petits défauts de tout un chacun, triées sur le volet pour faire de vous un ou une vrai(e) cotilla (commère)!
Crédit photo: Desmotivaciones.es
1. Qualités ou… défauts de fabrication: Hijos de gatos, gatitos
Une expression bien mignonne pour commencer qui signifie littéralement « les petits des chats sont des chatons ».On l’aura deviné, c’est l’équivalent espagnol de « tel père, tel fils », ou « le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre ». L’expression réfère à la tendance qu’ont les enfants à hériter des qualités ou des défauts de leurs ascendants.
Variante: si vous avez une mémoire performante ou que vous préférez les chiens aux chats, vous pouvez employer l’expression suivante qui suit la même idée : « de casta le viene al galgo tener el rabo largo » ( « c’est de race que le lévrier a la queue longue », oui ce n’est pas très joli en français! )
2.L’individualisme :Juan Palomo, yo me lo guiso, yo me lo como
En version courte « como Juan Palomo« ,l’expression étant tellement connue et ayant été popularisée par une pub pour des spaghettis, l’auditoire finira la phrase pour vous!
L’expression s’applique à une personne qui agit de manière individualiste, et qui en faisant les choses sans l’aide des autres n’en partage les bénéfices avec personne.
En français, une expression équivalente serait « tout pour moi, rien pour les autres », qui cependant sonne plus comme un véritable reproche contre un ou une égoïste!
Variante mexicaine : « una cuchara de mi propio chocolate » (une cuillère de mon chocolat à moi, sous-entendu : je ne partage pas!)
3.Les grands méchants ambitieux : Abad de Zarzuela, comisteis la olla, pedis la cazuela
En français, nous avons un équivalent bien senti qui est « Tu lui donnes le doigt et il te mange le bras ».On utilise cette expression à propos de ceux qui ne sont jamais satisfaits et veulent toujours plus que ce qu’on leur donne.
4. Ceux à qui on recommande la persévérance: A camino largo, paso corto
« Quand le chemin est long, le pas doit être court » ou autrement dit « qui veut aller loin, ménage sa monture ». La sagesse populaire nous rappelle que si on veut atteindre nos objectifs, il faut être persévérant mais y aller doucement.
5. Les ingérables impatients: No por mucho madrugar amanece más pronto
On pourrait rendre l’expression ainsi : ce n’est pas en s’entêtant à se lever avant le soleil que cela fera en sorte qu’il fasse jour plus tôt. On a en français un expression équivalente connue de tous (voir la fable du lièvre et de la tortue pour ceux qui froncent les sourcils): rien ne sert de courir, il faut partir à point.
6. Les insupportables bavards :No se calla ni debajo del agua
L’expression espagnole est rigolote et signifie littéralement « il/elle ne se tait même pas sous l’eau ». C’est dire! En français il n’existe pas a priori (ou sinon envoyez vos propositions!) une expression aussi bien sentie, on a plutôt tendance à faire référence au monde animal avec « bavard(e) comme une pie ».
7. Ah les fiers qui veulent toujours avoir raison… :Tiene refranes para todo
Puisqu’on parle de refranes (proverbes) terminons la série avec celui-ci.Il se dit de celui que son amour-propre titille au point de toujours avoir le dernier mot.En français on aura une expression moins colorée : « il/elle a toujours réponse à tout ».
Vous avez des expressions espagnoles que vous trouvez particulièrement colorées? Partagez-les!