Comment utiliser le verbe « manquer » en français? – FLE

Le verbe manquer a au moins 5 sens différents et des constructions parfois déroutantes si votre langue maternelle n’est pas le français. Il est important de le connaître car il se retrouve dans plusieurs expressions et le maîtriser peut vous éviter des erreurs au DELF. Étudions cela en détail.

4374_eaff.jpeg

Comment utiliser le verbe « manquer » en français? – FLE

1. Manquer dans le sens de « ne plus avoir quelqu’un ou quelque chose »

Ce sens est sûrement le plus fréquent, il s’exprime le sentiment que l’on ressent lorsqu’une personne ou une chose à laquelle on tient nous fait défaut, n’est pas là.

  • français : Mon fils me manque
  • anglais: I miss my son
  • espagnol: Echo de menos a mi hijo

On remarque que la construction en français se distingue de celle en anglais et en espagnol puisqu’en français, je ressens le manque mais je suis le complément de la phrase tandis que l’objet du manque est le sujet. En anglais et en espagnol en revanche, la personne qui ressent le manque est le sujet du verbe.

D’autres exemples :

  • Depuis que je ne suis plus étudiante et que je travaille, la fac me manque.
  • Les vacances d’été me manquent.
Photo de Andrea Piacquadio sur Pexels.com

2. Manquer dans le sens de « ne pas avoir quelque chose dont on a besoin« 

Quelque chose qui nous est nécessaire fait défaut, n’est pas disponible. Le verbe manquer est suivi de la préposition « de » (ou d’).

  • Je manque de temps pour finir d’écrire tous ces mails.

En espagnol on utilisera faltar:

  • Me falta tiempo para acabar de escribir todos estos correos.

Et en anglais to lack:

  • I lack time to finish writing all these e-mails.

Autres d’exemples:

  • Je manque de place pour mettre tous ces meubles.
  • J’ai pris du poids, je manque d’exercice.

3. Manquer pour quelque chose ou quelqu’un qui n’est pas à sa place

  • Il manque 5 € dans mon portefeuille
  • 5€ are missing in my wallet.
  • Faltan 5 € en mi cartera.

ou encore:

  • 3 élèves manquent aujourd’hui (en classe)
  • il manque un bouton à ma veste.
Photo de Ann H sur Pexels.com

4. Manquer dans le sens de « rater »

Un autre sens très commun de manquer est de ne pas avoir pu faire quelque chose que l’on devait ou aurait dû faire. Le verbe « rater » est plus fréquent à l’oral.

Exemple:

  • J’ai manqué (raté) mon train hier et j’ai dû attendre 2h.

En anglais to miss:

  • I missed my train yesterday and I had to wait for 2 hours.

En espagnol perder:

  • Ayer perdí el tren y tuvé que esperar 2 horas.

Autres exemples:

  • Tu as manqué l’anniversaire de Léa, c’est dommage, c’était génial !
  • J’ai manqué le cours d’hier parce que j’étais malade, on peut prévoir un autre rendez-vous?

5. Manquer peut enfin avoir le sens de « faillir faire quelque chose »

C’est-à-dire que sur l’impulsion du moment, on était sur le point de faire quelque chose que l’on n’a pas fait.C’est un sens qui est peu utilisé dans le vocabulaire courant car on lui préfère « faillir » (j’ai failli…).

  • J’ai manqué de m’étouffer quand il m’a appris qu’il démissionnait

En anglais ce sera un des emplois de almost:

  • I almost suffocated when he told me he resigned from his job.

En espagnol ce sera l’un des emplois de casi :

  • Casi me ahogué cuando me dijo que había dimitido.

Pour finir, on retrouve aussi l’adjectif « manqué » dans des expressions courantes comme un garçon manqué (une fille qui aime se comporter comme un garçon) ou un acte manqué (la notion définie par Freud de faire ou dire quelque chose qui révèle des pensées profondes) ou le gâteau manqué (ou le moule à manqué).

Découvrez nos cours de français (FLE) 100% en ligne

12 réflexions sur “Comment utiliser le verbe « manquer » en français? – FLE


  1. « Manquer » est souvent suivi d’une préposition (à ou de) et c’est ce qui fait que le complément d’objet est indirect et qu’on dit « Il LUI manque » ( = il manque À lui/elle).

    Sinon on ne peut pas dire « je LE téléphone » parce que téléphoner est aussi suivi de la préposition « à ». Seule la forme « je LUI téléphone » est correcte.


  2. Il me manque l’explication pourquoi on dit « Il lui manque quelque chose. » ou « Elle lui manque. »
    C’est un object indirect. Dans la phrase derniere c’est seulement l’object indirect.
    J’ai trouve qu’on peut dire « Je le telephone. » (pas « Je lui telephone. »)
    Sont-ils plusieurs de verbes qu’on peut utiliser comme manque?
    Est-ce-que c’est un règle de la langue francaise?

    (Je m’éxcuse que je n’ai pas utiliser le francais dèpuis quelques annèes.)
    Christine


    1. « Manquer » est souvent suivi d’une préposition (à ou de) et c’est ce qui fait que le complément d’objet est indirect et qu’on dit « Il LUI manque » ( = il manque À lui/elle).

      Sinon on ne peut pas dire « je LE téléphone » parce que téléphoner est aussi suivi de la préposition « à ». Seule la forme « je LUI téléphone » est correcte.


  3. Bonjour !
    Je suis entrain de lire un livre dans lequel il utiliser le verbe « manquer » dans le sens « faillir », mais son utilisation me laisse perplexe !
    Il est écrit plusieurs fois de cette façon « Céleste manque trébucher », « Je manque tomber ». Personnellement j’aurais rajouté « de » entre le verbe manque et le complément. Qu’en pensez vous ?


    1. Bonjour ! C’est possible, on peut croiser cette forme dans la littérature. Le CNRTL nous dit « B. − Manquer (de) + inf.Être tout près de, faillir. Chemin faisant, j’ai manqué d’acheter un petit Homère d’après Gérard et un Bernardin de Saint-Pierre (Michelet,Journal, 1821, p. 161).[Il] manque un moment de devenir ministre des Affaires étrangères (Goncourt,Journal, 1854, p. 138).
      − [Gén. en parlant de faits désagréables] Manquer (de) mourir, (d’)être écrasé, pendu; manquer devenir fou. Tu sais que j’ai manqué périr sous les roues de la diligence (Balzac,Corresp., 1832, p. 111).Gérard traversait une rue. Dargelos avait manqué l’écraser en pilotant une petite voiture (Cocteau,Enf., 1929, 2epart., p. 167).Je marchai vers la lumière, manquant vingt fois de tomber sur les blocs de pierraille (Duhamel,Suzanne, 1941, p. 182) ». La préposition est entre parenthèses, elle est optionnelle. Voir https://cnrtl.fr/definition/manquer


  4. Bonjour ! Jé suis brésilien et prof de François à Rio de Janeiro. J’aime beaucoup étudier ces caso de précision vocabulares!
    Vos explicativos sont très claires!
    Merci!
    PS – en portugais le sens de « manquer » exprimant un sentimento envers quelq’un se donne plutôt par um substantivo: »saudades ». Par exemplo, « Estou com saudades de você » correspond à « Tu me manquer ». L’object de « saudades » est donc le sujet de « manquer ». On dit que seul le portugais a um substantif pour exprimer ce sentiment!


    1. Salut Jorge ! Merci pour votre commentaire encourageant.

      Oui, c’est vrai qu’avec « saudades », le portugais a une manière UNIQUE d’exprimer cette idée, il faudrait un article à part entière pour évoquer cela 🙂

      Amitiés depuis la France


  5. Bonjour,
    Merci beaucoup pour votres explications. C’est très intéressant, très claires et très faciles pour les comprendre. Je vous remercie.

    En revanche, les traductions en espagnol ne sont pas trop plus correctes.
    Ayer me perdí el tren. Ce N’est pas correct(ne pas pronominal).
    Ayer(yo)perdí el tren ou Ayer(yo)me perdí en el tren, en la ciudad, en el bosque… c’est différent( le sens).

    Echo de menos a mi hijo, le echo de menos. Le=a mi hijo.
    Le echo de menos, a mi hijo. (Le echo de menos. ¿A quién? A mi hijo.

    À bientôt!


    1. Bonjour Nati!
      Merci d’avoir pris le temps de faire ces remarques fort utiles, vos explications sont très claires (d’ailleurs, si vous êtes intéressée par écrire des articles en espagnol pour le blog sur des sujets de grammaire ou autre n’hésitez pas à nous contacter: polyglotcoach@gmail.com). Les corrections sont effectuées 🙂
      A très vite!


    1. Merci pour votre commentaire encourageant 🙂 N’hésitez pas à nous dire si vous aimez les autres ressources disponibles sur le blog ou si vous avez des suggestions.
      A bientôt!

Laisser un commentaire