5 mots anglais surprenants dont vous ne devineriez pas qu’ils viennent du français

L’anglais et le français ont beaucoup plus de similarités qu’on n’imagine à première vue : il est estimé que 25% – soit un quart- des mots anglais proviennent du français. Faisons un peu d’étymologie (étude de l’origine des mots): en comprenant le lien entre le mot anglais et le mot français, vous mémoriserez le vocabulaire plus simplement.

1. An agreement 🇬🇧🇺🇸

🇫🇷 un accord, une autorisation

Le mot anglais provient de l’ancien français agreement ou agrément, la deuxième forme existe toujours et conserve le même sens mais s’utilise dans des contextes spécifiques.

partnership-512.png

2. To argue 🇬🇧🇺🇸

🇫🇷 argumenter, débattre ou se disputer

Très utilisé en anglais, il provient du mot français ancien « arguer« , qui lui-même vient directement du latin et signifiait déjà débattre, prouver. Le mot s’utilise encore aujourd’hui en français pour signifier « plaider », « argumenter en faveur de… » :

Arguant  de la fatigue, il décida de partir.

Cela dit, le terme est soutenu.

3. Cabbage 🇬🇧🇺🇸

🇫🇷 chou

Surprenant? Totalement! Et pourtant ce mot anglais provient bien du terme anglo-normand « caboche » qui signifiait « tête » (le mot caboche aurait une parenté avec le mot latin caput, qui signifiait tête).

chou_laitue_savoie.jpg

4. Coast 🇬🇧🇺🇸

🇫🇷 la côte (géographie)

Vous remarquerez l’accent circonflexe en français qui est la marque d’un ancien « s » disparu. Car oui, le mot anglais « coast » provient bien de l’ancien français « coste« , qui signifiait « le côté, ce qui ressort ». Le mot côté est bien sûr un mot de la même famille.

cote-d-opale-parc-naturel-regional.jpg

5. Corner 🇬🇧🇺🇸

🇫🇷 le coin

Le mot anglais provient de l’anglo-normand cornière, qui lui même a une proximité avec le mot corne, qui existe est s’utilise couramment en français aujourd’hui. Mais quel rapport y-a-t-il entre la corne et le coin? La corne chez l’animal est une protubérance, une partie qui ressort et qui se distingue de l’ensemble. On comprend mieux l’image lorsqu’on pense au coin d’une rue, d’un immeuble.

coin-rue-des-veaux.jpg

Capture d’écran 2017-04-07 à 22.10.01.png Nous vous encourage onsà rechercher l’étymologie des mots pour apprendre une langue : établir des connections est une excellente manière de mémoriser!

Quel mot anglais d’origine française vous a le plus surpris?

Avez-vous d’autres exemples? Partagez-les avec nous!

6 réflexions sur “5 mots anglais surprenants dont vous ne devineriez pas qu’ils viennent du français


  1. Bonjour.
    Le mot ‘flower’, ‘fleur’ en français.
    Évolution ‘flos’ en latin, dont l’accusatif est ‘florem’ ( déclinaison de ‘flor’), ancien français ‘flor’ ou ‘flur’, ancien anglais ‘flour’.


  2. Bonjour.
    Le mot ‘laundry’, ‘laverie’ en français.
    Laundry est étymologiquement issu du latin ‘lavare’, qui, en provençal a donné ‘lavandiera’.
    Autres dérivés de ‘lavare’ : ‘laivandeire’ en bourguignon, ‘lavandara’ en espagnol…
    On peut constater de suite la ‘proximité’ entre laundry et lavandiera.
    Et les autres dérivés de ‘lavare’.
    La lavandière étant une femme qui lave le linge au lavoir, autrefois.


  3. J’aime le mot Français « barbapapa » (candy floss). Originates from barbe à Papa, beard of my father.
    And it’s a big pink blobby thing from kids telly years ago!


    1. Ce n’est pas vraiment le sujet.
      Ici, nous parlons de mots se ressemblant parce que de même origine, étymologiquement parlant.
      Or, votre ‘barbe à papa’ ou ‘barbapapa n’est pas étymologiquement issu de ce que vous écrivez en anglais.
      Ou plutôt, inversement, les deux mots anglais que vous citez ne sont pas issus de ‘barbe à papa’ ou ‘barbapapa’.
      Vous donnez juste la traduction.

Laisser un commentaire