La langue espagnole et la langue français sont beaucoup plus en commun que vous ne croyez…sauf lorsque les Espagnols nous empruntent « nos » mots en les transformant. Car là, cela peut carrément tourner aux devinettes! Lisez plutôt.

1. Un bombón 🇪🇸 prononciation API \bom’bon\
Du français « bonbon », qui réfère à des sucreries, le mot est créé en français par répétition de l’adjectif « bon ».
En espagnol, il signifie le plus souvent chocolat (le chocolat à offrir, pas le chocolat en général).
Ce qu’on appelle les bonbons en français sont plutôt appelés « caramelos » ou « chuches » en espagnol.
En espagnol, un bombón est aussi une personne adorable ou une jolie fille.

2. Un chándal 🇪🇸prononciation API \ˈt͡ʃan.dal\
Ce mot, qui signifie pull en espagnol, dérive d’un mot qui n’est presque plus utilisé en français : chandail. Ça vous rappelle les les vieux pulls jacquard tricotés par Mamie?
L’histoire du mot est intéressante : « chandail » est l’abréviation de « marchand d’ail »!
Comment est-ce possible? C’était tout simplement le nom des marchands de légumes aux Halles de Paris (Source : CNRTL).
Au fait les Français, pour la prononciation en espagnol, ça donne quelque chose de pas très éloigné de « sandale » (tchan-dal).

3. Chófer 🇪🇸prononciation API \ˈt͡ʃofeɾ\
Les francophones, prononcez « tcho-faire« .
Et vous comprendrez (peut-être).
Trop sybillin? Le mot est phonétiquement issu du mot français chauffeur…Tout s’éclaircit n’est-ce pas?
Et si vous êtes super curieux et que vous vous demandez pourquoi le mot ressemble au verbe « chauffer », c’est que « chauffeur » et « chauffer » sont effectivement des mots de la même famille : le chauffeur était à l’origine celui qui soufflait sur la forge pour faire rougir le métal. C’est par le monde des chemins de fer que le mot a acquis son sens actuel!

4. Una croqueta 🇪🇸
Deux camps ici : si vous êtes francophone, ce mot vous évoque la nourriture de votre chat ou de votre chien, mais si vous êtes hispanophone, il vous mettra l’eau à la bouche, car les croquetas espagnoles, c’est ça :

En somme, de délicieuses bouchées apéritives appartenant à la gamme des tapas.
L’espagnol a emprunté le mot au français « croquer « , auquel on a ajouté le suffixe -ette et cela viendrait de l’onomatopée « croc croc » qui imite le bruit que fait tout aliment croustillant (quand il l’est encore…).
5. Regalar 🇪🇸 prononciation API \rɛ.ɡa.ˈlar\
Celui-ci, il est un peu plus compliqué à imaginer. Certes, le mot « régaler » existe en français, mais ne signifie pas offrir, comme en espagnol.
Alors quel lien?
« Régal » signifie « délice » ou « plaisir », et régaler signifie donc « donner des plaisirs ».
De là, il n’y a qu’un pas pour que l’espagnol retienne le sens actuel d' »offrir ». Cette théorie est cependant discutée et d’aucuns prétendent que le français aurait emprunté le mot à l’espagnol (voir ICI ).

Vous connaissez d’autres mots espagnols qui viennent du français? Commentez et partagez ce billet !
Envie d’apprendre l’espagnol et de progresser? Réservez une séance avec Betty en utilisant le formulaire ci-dessous

Bonjour,
Je suis espagnol et je viens de tomber sur ce billet que je trouve très intéressant.
Il y a néanmoins quelques erreurs (à mon avis) :
– Il manque l’accent sur « chófer ».
– Au moins en Espagne, un bombón = un chocolat et un caramelo = un bonbon (jamais: un bombón = un bonbon).
– Un chándal (qui ne s’utilise que dans l’espagnol d’Espagne) ne signifie pas un pull mais un survêtement ou un jogging
Malgré ces petites erreurs, j’ai trouvé votre blog très intéressant.
Pedro
J’aimeJ’aime