La langue espagnole a hérité de son histoire de nombreux termes provenant de l’arabe.
Au-delà des mots habituels comme « cero » (zéro) ou aceituna (olive) ou encore alcohol (alcool) que vous connaissez sûrement, d’autres mots sont plus surprenants.
Dans la série des mots espagnols provenant de l’arabe, nous avons choisi pour commencer le mot « mono » qui a deux sens. Le premier signifie « singe », et tire sa racine du grec, tandis qu’un autre sens très fréquent est « mignon ».
Mise à jour : 8 février 2026

Les mots espagnols qui viennent de l'arabe : el mono (le singe)
Saviez-vous que la langue espagnole regorge de mots d'origine arabe ? Des siècles de présence arabe dans la péninsule ibérique ont laissé une empreinte indélébile, enrichissant le vocabulaire espagnol de termes surprenants et quotidiens.
L'Espagne arabe : un carrefour de cultures et de langues
De 711 à 1492, la péninsule ibérique a été sous domination musulmane, une période connue sous le nom d'Al-Andalus. Cette cohabitation de cultures chrétiennes, musulmanes et juives a créé un environnement propice aux échanges et à l'enrichissement mutuel des langues.
L'arabe, langue de l'administration et du savoir, a ainsi influencé le latin vulgaire qui allait donner naissance à l'espagnol.
Qu'en est-il alors du mot "mono" ?

"El mono" : étymologie
Le mot "mono" (singe) est un exemple fascinant de cet héritage arabe.
Ainsi, "el mono" est un mot 100% imprégné d'influence arabe!
En français, le mot "singe" trouve sa source dans le latin "simius" (qui a laissé par exemple l'adjectif "simiesque"), qui provient lui-même du latin.
L'anglais monkey serait, lui, dérivé des langues germaniques ou du néerlandais, mais peut-être via un passage par les langues romanes (un personnage du Roman de Renart s'appelait "Moneke").
Bien d'autres mots en espagnol dérivent de l'arabe
"El mono" n'est que la pointe de l'iceberg. Des centaines de mots espagnols ont des racines arabes, souvent reconnaissables à la présence de l'article en arabe "al-" :
Voici quelques exemples célèbres :
- Almohada: l'oreiller
- Aceite: l'huile
- Azúcar: le sucre
- Algodón: le coton
- Albañil: maçon
- Alcachofa: artichaut
- Alcalde: maire
Implications linguistiques et culturelles
La présence de ces mots arabes dans l'espagnol témoigne de la richesse et de la complexité de l'histoire de la péninsule ibérique. Ils rappellent une époque de cohabitation et d'échanges culturels, où les langues se sont influencées mutuellement.
Ces mots ne sont pas de simples curiosités étymologiques, mais des témoins vivants d'un passé partagé.
En explorant l'origine du mot "el mono" et d'autres termes espagnols d'origine arabe, on découvre un pan méconnu de l'histoire linguistique et culturelle de l'Espagne. Ces mots sont un rappel constant de l'importance du dialogue et de l'échange entre les cultures, et une invitation à célébrer la diversité de notre monde.

🚀 Évolution du mot "Mono"
Découvrez d'autres exemples surprenants d'étymologie
Découvrez d’autres exemples surprenants d’étymologie
💡 Étymologie Curieuse : Allez plus loin...
Vous avez aimé découvrir ces pépites linguistiques? Ces articles vont vous plaire :
Besoin d’un coup de pouce pour maîtriser l’espagnol? Nos professeurs proposent des cours en ligne
En savoir plus sur Polyglottes
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
Découvrez d'autres exemples surprenants d'étymologie
Découvrez d’autres exemples surprenants d’étymologie