L’auberge espagnole est une petite pépite quand on apprend le français (FLE), c’est le genre de film qu’on regarde en apprenant plein de trucs ! Ce film français de Cédric Klapisch aborde sur le ton de la comédie une multitude de thèmes toujours d’actualité.
L’histoire se base sur une année en Erasmus à Barcelone d’un étudiant français en économie et sur la vie déjantée d’une colocation multiculturelle.
On aime ce film parce qu’il parle de la vie étudiante, de la paperasse en France, des relations humaines, d’amour et de la difficulté à entrer dans la vie adulte. Dans ce billet, nous vous parlons de nos séquences préférées.
Article rédigé en 2018 et actualisé en janvier 2026
© Polyglottes.org — Tous droits réservés Ce contenu est protégé par les droits d’auteur. Toute reproduction, même partielle, est interdite sans autorisation préalable.This is copyrighted material. Any reproduction, even partial, is prohibited without prior authorization.

Ce film est l’occasion pour vous de découvrir de « jeunes » acteurs français connus. On y trouve par exemple Audrey Tautou, la fameuse actrice qui a rendu Amélie Poulain célèbre. On y retrouve aussi Romain Duris (l’acteur principal), Cécile de France, et Judith Godrèche.
« Ma mère, disons pour aller plus vite, c’est une ‘bab’, une vraie bab. Et le problème avec les ‘bab’, c’est qu’ils disent toujours la vérité. »
Voici l’extrait en question :
-« T’aimes pas le boulgour, t’aimes pas le tofu, on peut plus rien te préparer. Si tu préfères aller bouffer dans les fast food, et manger leur merde, t’enfiler les OGM, les pesticides, les prions et compagnie, mais vas-y, je vais pas t’en empêcher… »

En France, on aime bien « tailler » (se moquer) les babs, les hippies quoi.
C’est presque un sport national.
« Pour m’inscrire à un DEA en Espagne, ça m’a pris 3 mois. »
Voici l’extrait en question :
-« C’est au bureau à côté ».

-« Vous êtes allé voir ma collègue à côté? »
-J’en viens…

-Bonjour, c’est pour une demande de dossier Erasmus…
-Vous avez votre fiche d’inscription?
-Je viens de la récupérer.
-Mais y a rien qui est rempli ! Qu’est-ce que vous voulez que je fasse avec ça?
-Je viens de l’avoir et vous avez perdu mon dossier. Je suis obligé d’en remplir un autre…
-C’est ça, en attendant, vous êtes vraiment tous pareils. Vous vous y prenez à la dernière minute pour remplir des dossiers qui demandent des papiers qui…
-Je l’avais fait ! Mais ils ont perdu mon dossier ! C’est quand même pas de ma faute s’ils paumaient les dossiers! Je voulais juste savoir c’est quoi les autres papiers dont j’ai besoin, euh… pour… euh… le dossier, qu’il soit complet.
-Mouais… Bon alors, pour un dossier d’Erasmus pour un DEA, c’est pas compliqué. Ça vous devriez le savoir, c’est sur la petite fiche qui allait avec le dossier. Il vous faut l’accord de votre directeur de recherche ici, il vous faut l’accord et la signature de votre directeur de recherche là-bas, il vous faut l’accord de votre université d’accueil, l’accord de cette université, euh… votre carte de mutuelle étudiant, il faut que vous me la donniez. Vous êtes à la SMEAP ou à la MNEF ?
-MNEF
-Bon ben alors, dans ce cas-là, il faut aussi que vous alliez au bureau de la MNEF au bâtiment D au rez-de-chaussée pour obtenir le formulaire E111. Hein… oui ben faites pas (grimace). Si vous n’avez pas ce document-là, vous ne pouvez pas vous faire rembourser vos frais médicaux et vos médicaments une fois que vous serez sur place. D’accord? Donc vous me remplissez tous ces papiers-là et puis les autres choses. Ben comme tous les dossiers, il faut un CV, une lettre de motivation, euh… l’intitulé de votre DEA, enfin toutes ces choses-là et puis voilà, tout ça ! »

Voici peut-être la séquence la plus drôle de tout le film : la célèbre séquence de la fac (faculté).
Wendy, la britannique de la colocation, répond au téléphone et tombe sur la maman (française) de Xavier. Elle tente de lire l’affiche écrite en français près du téléphone… Mais ça ne se passe pas comme prévu.
Le serveur du bar où Xavier (l’étudiant français) étudie lui explique comment apprendre vraiment l’espagnol et lui fait un cours d’espagnol express. La séquence est mémorable…
En somme, l’un des plus grands mérites de ce film est de démonter des clichés sur les autres pays européens et sur l’homosexualité. Il aborde aussi la question de l’apprentissage : le meilleur endroit pour l’apprentissage de la vie est-il vraiment sur les bancs de la fac ?
Découvrez nos autres billets culturels
🤔 FAQ : Apprendre avec les films et séries
Est-il vraiment possible d'apprendre le français juste en regardant des séries ?
C'est un excellent complément, mais pas une méthode unique. Les séries permettent de travailler la compréhension orale, l'accent et le vocabulaire familier que l'on ne trouve pas dans les manuels. Pour progresser, il faut coupler le visionnage avec une pratique active (prise de notes, répétition de phrases).
Faut-il mettre les sous-titres dans sa langue maternelle ou en français?
Pour un niveau débutant, les sous-titres en langue maternelle aident à ne pas se décourager. Cependant, dès le niveau B1/B2, il est fortement conseillé de passer aux sous-titres en français. Cela permet d'associer le son à l'orthographe des mots.
Comment choisir une série adaptée à mon niveau en françaçis?
Si vous débutez, privilégiez les comédies de situation (sitcoms) ou les dessins animés où le langage est simple. Pour les niveaux avancés (B2+), des séries comme Au service de la France ou Dix pour Cent sont idéales pour saisir les nuances culturelles et l'humour français.
Est-ce une bonne idée de regarder plusieurs fois le même épisode en français?
Oui ! La répétition est la clé de la mémorisation. Regarder un épisode une première fois pour l'histoire, puis une seconde fois pour noter les expressions spécifiques est une technique très efficace utilisée par les polyglottes.
Contact
Un problème ? Un doute ? Une suggestion ? Contactez-nous :
©Polyglottes – Tous droits réservés – All rights reserved
En savoir plus sur Polyglottes
Subscribe to get the latest posts sent to your email.