Plusieurs expressions issues du monde militaire se retrouvent en français dans notre vocabulaire au quotidien. Elles témoignent de l’importance historique de l’institution militaire dans l’histoire et de son influence sur la langue. Dans cet article, parlons de 10 expressions populaires qui proviennent directement du jargon militaire, en expliquant leur origine et leur usage actuel. Vous pourrez aussi écouter les explications en français.

10 expressions en français qui sont issues du monde militaire
Écoutez les explications :
1. Monter au créneau
En anglais : “To stand up for” or “To speak up in defense of”

polyglottes.org
Origine
Cette expression vient des fortifications médiévales où les soldats montaient dans les créneaux pour défendre leur position contre les assaillants.
Signification
Aujourd’hui, elle signifie intervenir activement dans une situation ou un débat pour défendre une idée ou une cause.
Exemple : Pendant la réunion, Bertrand est monté au créneau pour défendre sa vision du projet.
2. Passer l’arme à gauche
En anglais : to die

polyglottes.org
Origine
Dans le jargon militaire, cette expression désignait la mort d’un soldat, qui posait son arme à sa gauche avant de succomber (= mourir).
Signification
Aujourd’hui, “passer l’arme à gauche” est une expression utilisée de manière familière pour évoquer la mort d’une personne.
3. Battre en retraite
En anglais : “To retreat”

Polyglottes.org
Origine
Cette expression provient des stratégies militaires où les troupes se repliaient face à un ennemi supérieur ou pour éviter des pertes inutiles.
Signification
Dans le langage courant, elle signifie abandonner une action ou renoncer face à des difficultés.
4. Tirer à boulets rouges
En anglais : “To fire red-hot shots” (literal translation) or, more idiomatically, “To launch a scathing attack” or “To criticize harshly.”

polyglottes.org
Origine
Les boulets rouges étaient chauffés avant d’être tirés par les canons pour provoquer davantage de dégâts, notamment en incendiant les navires ennemis.
Signification
Aujourd’hui, cela signifie critiquer violemment ou attaquer quelqu’un avec virulence.
5. Faire long feu / ne pas faire long feu
En anglais : The English translation of “Faire long feu” or “ne pas faire long feu” depends on the context, as this French expression can have two opposite meanings:
- “Faire long feu” (literally “to make a long fire”) can be translated as:
- “To fizzle out”
- “To fail to ignite”
- “To fall flat”
This is used when something fails to have the expected impact or doesn’t last long.
- “Ne pas faire long feu” (literally “to not make a long fire”) can be translated as:
- “To not last long”
- “To be short-lived”
- “To be over quickly”
This is used when something ends or fails quickly.

polyglottes.org
Origine
Cette expression vient des armes à feu mal entretenues qui mettaient du temps à tirer ou échouaient complètement.
Signification
En général, on utilise aujourd’hui l’expression au sens négatif : “ne pas faire long feu” signifie ne pas durer longtemps, ne pas rester longtemps.
6. De la chair à canon
En anglais : “Cannon fodder”
Origine
Cette expression désignait les soldats envoyés en première ligne lors des batailles, souvent sacrifiés.
Signification
Elle est utilisée pour parler de personnes considérées comme facilement remplaçables ou utilisées sans considération.
7. Avoir son bâton de maréchal
En anglais : “To reach the pinnacle of one’s career” or “To achieve the highest rank possible”.
Origine
Le bâton de maréchal était une distinction honorifique accordée aux officiers ayant atteint le plus haut rang dans l’armée française.
Signification
Cela signifie atteindre le sommet de sa carrière ou réussir pleinement dans un domaine.
8. Faire flèche de tout bois
En anglais : “To use every means at one’s disposal” or “To leave no stone unturned”.

polyglottes.org
Origine
Les archers utilisaient n’importe quel type de bois disponible pour fabriquer leurs flèches en cas de pénurie.
Signification
Cela signifie utiliser tous les moyens possibles pour atteindre un objectif.
9. Battre la chamade
En anglais : “To beat rapidly” or “To pound” (referring to the heart).

polyglottes.org
Origine
La chamade était un signal sonore (souvent joué au tambour) utilisé par une armée pour demander la reddition pendant une bataille.
Signification
Aujourd’hui, cette expression est utilisée pour décrire un cœur battant très vite sous l’effet d’une émotion forte ou de l’angoisse.
10. De but en blanc
En anglais : “directly”, “Point-blank“
Origine
Dans le jargon militaire, cette expression faisait référence à un tir direct et précis sur une cible proche, sans ajustement préalable.
Signification
Elle est utilisée pour décrire une action ou une déclaration faite directement et sans détour.
Exemple : Il lui a demandé de but en blanc si elle n’avait pas tué son père. C’était une drôle d’approche…
Pourquoi ces expressions sont-elles encore utilisées en français?
Ces expressions perdurent parce qu’elles sont imagées et évocatrices. De manière générale, les expressions françaises issues du monde militaire sont utiles à connaître quand on apprend le français, comme les autres expressions encore utilisées de nos jours.
Leur origine rappelle l’importance des conflits armés dans l’histoire collective et leur influence sur notre manière de communiquer aujourd’hui.
Découvrez d’autres expressions en français
Réservez votre cours de français en ligne avec les meilleurs profs !
Votre message a été envoyé
En savoir plus sur Polyglottes
Subscribe to get the latest posts sent to your email.