10 expressions en français qui sont issues du monde militaire

Plusieurs expressions issues du monde militaire se retrouvent en français dans notre vocabulaire au quotidien. Elles témoignent de l’importance historique de l’institution militaire dans l’histoire et de son influence sur la langue. Dans cet article, parlons de 10 expressions populaires qui proviennent directement du jargon militaire, en expliquant leur origine et leur usage actuel. Vous pourrez aussi écouter les explications en français.

10 expressions en français qui sont issues du monde militaire
10 expressions en français qui sont issues du monde militaire

10 expressions en français qui sont issues du monde militaire

Écoutez les explications :

En anglais : “To stand up for” or “To speak up in defense of”

10 expressions en français qui sont issues du monde militaire

polyglottes.org

Origine

Cette expression vient des fortifications médiévales où les soldats montaient dans les créneaux pour défendre leur position contre les assaillants.

Signification

Aujourd’hui, elle signifie intervenir activement dans une situation ou un débat pour défendre une idée ou une cause.

Exemple : Pendant la réunion, Bertrand est monté au créneau pour défendre sa vision du projet.

En anglais : to die

10 expressions en français qui sont issues du monde militaire

polyglottes.org

Origine

Dans le jargon militaire, cette expression désignait la mort d’un soldat, qui posait son arme à sa gauche avant de succomber (= mourir).

Signification

Aujourd’hui, “passer l’arme à gauche” est une expression utilisée de manière familière pour évoquer la mort d’une personne.

En anglais : “To retreat”

10 expressions en français qui sont issues du monde militaire

Polyglottes.org

Origine

Cette expression provient des stratégies militaires où les troupes se repliaient face à un ennemi supérieur ou pour éviter des pertes inutiles.

Signification

Dans le langage courant, elle signifie abandonner une action ou renoncer face à des difficultés.

En anglais : “To fire red-hot shots” (literal translation) or, more idiomatically, “To launch a scathing attack” or “To criticize harshly.”

10 expressions en français qui sont issues du monde militaire

polyglottes.org

Origine

Les boulets rouges étaient chauffés avant d’être tirés par les canons pour provoquer davantage de dégâts, notamment en incendiant les navires ennemis.

Signification

Aujourd’hui, cela signifie critiquer violemment ou attaquer quelqu’un avec virulence.

En anglais : The English translation of “Faire long feu” or “ne pas faire long feu” depends on the context, as this French expression can have two opposite meanings:

  1. “Faire long feu” (literally “to make a long fire”) can be translated as:
    • “To fizzle out”
    • “To fail to ignite”
    • “To fall flat”

This is used when something fails to have the expected impact or doesn’t last long.

  1. “Ne pas faire long feu” (literally “to not make a long fire”) can be translated as:
    • “To not last long”
    • “To be short-lived”
    • “To be over quickly”

This is used when something ends or fails quickly.

10 expressions en français qui sont issues du monde militaire

polyglottes.org

Origine

Cette expression vient des armes à feu mal entretenues qui mettaient du temps à tirer ou échouaient complètement.

Signification

En général, on utilise aujourd’hui l’expression au sens négatif : “ne pas faire long feu” signifie ne pas durer longtemps, ne pas rester longtemps.

En anglais : “Cannon fodder”

Origine

Cette expression désignait les soldats envoyés en première ligne lors des batailles, souvent sacrifiés.

Signification

Elle est utilisée pour parler de personnes considérées comme facilement remplaçables ou utilisées sans considération.

En anglais : “To reach the pinnacle of one’s career” or “To achieve the highest rank possible”.

Origine

Le bâton de maréchal était une distinction honorifique accordée aux officiers ayant atteint le plus haut rang dans l’armée française.

Signification

Cela signifie atteindre le sommet de sa carrière ou réussir pleinement dans un domaine.

En anglais : “To use every means at one’s disposal” or “To leave no stone unturned”.

Faire flèche de tout bois expression

polyglottes.org

Origine

Les archers utilisaient n’importe quel type de bois disponible pour fabriquer leurs flèches en cas de pénurie.

Signification

Cela signifie utiliser tous les moyens possibles pour atteindre un objectif.

En anglais : “To beat rapidly” or “To pound” (referring to the heart).

Battre la chamade expression

polyglottes.org

Origine

La chamade était un signal sonore (souvent joué au tambour) utilisé par une armée pour demander la reddition pendant une bataille.

Signification

Aujourd’hui, cette expression est utilisée pour décrire un cœur battant très vite sous l’effet d’une émotion forte ou de l’angoisse.

En anglais : “directly”, “Point-blank

Origine

Dans le jargon militaire, cette expression faisait référence à un tir direct et précis sur une cible proche, sans ajustement préalable.

Signification

Elle est utilisée pour décrire une action ou une déclaration faite directement et sans détour.

Exemple : Il lui a demandé de but en blanc si elle n’avait pas tué son père. C’était une drôle d’approche…

Pourquoi ces expressions sont-elles encore utilisées en français?

Ces expressions perdurent parce qu’elles sont imagées et évocatrices. De manière générale, les expressions françaises issues du monde militaire sont utiles à connaître quand on apprend le français, comme les autres expressions encore utilisées de nos jours.

Leur origine rappelle l’importance des conflits armés dans l’histoire collective et leur influence sur notre manière de communiquer aujourd’hui.

Retour

Votre message a été envoyé

Attention
Attention
Attention
Attention.


En savoir plus sur Polyglottes

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Laisser un commentaire