Communiquer dans une langue étrangère peut être critique: 6 anecdotes pour vous convaincre

Non, ce que l’on croit savoir dans une langue n’est parfois pas suffisant. Cela s’illustre bien par la différence en anglais qu’il y a à dire “I’m sorry” aux parents d’un défunt, et non “I apologize” comme il peut passer par l’esprit de certains.

Tout comme on ne dira pas “je m’excuse” mais “Je suis désolé(e)” en français, ni “perdona” au lieu de “lo siento” en espagnol.

Voici donc quelques anecdotes mortelles pour vous convaincre que maîtriser les langues, c’est crucial.

 Cet article a été publié en 2013 (il est vintage!)

I. Niveau d’erreur 1 : plutôt bénin


“Lors d’une soirée de réveillon entre amis, mon amie Charlotte a voulu effacer une photo sur mon appareil photo numérique où elle n’était pas à son avantage. Comme elle ne comprend pas l’anglais, langue par défaut de tous les appareils électroniques au monde, elle navigua au petit bonheur la chance avant de tomber sur l’icône poubelle qui lui afficha le message  « delete all ? » ce à quoi elle s’empressa de répondre par un « YES » qui fut fatal à l’ensemble des photos mémorisées….

Mémorisées depuis des mois et jamais sauvegardées évidemment.”

RIP.

apprendre les langues raisons

2 conseils de survie 

« Sorry, I don’t understand you »

Elle est véridique et provient d’un élève, qui rêvait de rencontrer une petite amie britannique afin de parfaire son anglais et qui la rencontra un jour.

Tentant une approche basée sur le collier de la jeune femme, il lui lança :

” YOU HAVE A NICE NAKED” !

why learn languages
A nice naked ?!

Surprise par l’approche très directe et par le merveilleux lapsus révélateur (“naked”= nu(e) au lieu de “necklace”=collier), elle se laissa charmer et une histoire d’amour naquit.

Mais les confusions linguistiques ne se terminent pas toujours aussi bien, alors préparez vos approches de séduction en langue étrangère avec soin!

2 conseils de survie 

⇒Au siècle dernier, nous vous aurions conseillé d’investir dans un dictionnaire de poche, mais aujourd’hui orientez-vous vers une appli utile sur smartphone, comme Wordreference, qui peut vous sauver en cas d’urgence.

⇒ Evitez d’attendre de vous retrouver dans une situation où vous devez faire bonne impression pour maîtriser des phrases fondamentales dans une situation de communication classique (discuter avec quelqu’un dans un ascenseur ou avec un collègue de bureau) ou une situation de communication particulière comme celle qui consiste à draguer quelqu’un. Lisez, posez des questions, pratiquez !


Ingénieur diplômé d’une grande école française, J. travaille pour une petite boîte de conseil très dynamique. Il aime à répéter à qui veut l’entendre qu’il travaille tous les jours en anglais, mais que sa maîtrise est approximative. “Ce n’est pas grave, on me comprend toujours!” sourit-il.

Jusqu’au jour où il se retrouve en réunion client face à des locuteurs anglophones aguerris. Parti dans sa verve habituelle, il réclame un “concrete need”, traduction littérale du français “un besoin en béton”.Il apprit à ses dépens que “practical needs” était plus approprié.

 

Conseil :

⇒ Maîtriser parfaitement une langue dans le milieu professionnel est gage de sérieux et de crédibilité. Investissez et investissez-vous, cela vaut largement le coup.

Mon amie Yolanda vivait à Strasbourg depuis seulement un an et maîtrisait le français de manière approximative lorsqu’un après-midi au parc, en emmenant son fils de 2 an jouer, elle s’assit à côté d’une dame sur un banc qui lui posa des questions pour échanger. Yolanda explique qu’elle a deux enfants, un petit, celui qui est là, et l’autre, le “mayor”.

El mayor, c’est l’aîné en espagnol.

Elle se lance donc sur une explication franco-espagnole sur son fils le mayor qui est au collège juste à côté…

La dame à côté est perplexe, elle lui demande :

“mais…vous un fils le meilleur…et le petit est…moins bien?! “

comprendre le français

 

C’est comme le jour où on a cherché la traduction de l’expression “liarla parda” en espagnol et qu’en français, ça donnait ceci :

liarla parda sens de l'expression

Tout gâcher marron…si on arrive à comprendre que “tout gâcher marron” ça veut dire “foutre le bordel” ou “foutre la merde” (peut-être que le marron vient de là, hein Google ?), alors ça va.

Sinon, il vaut mieux apprendre l’espagnol que jouer aux devinettes à chaque fois.

Il y a aussi el famoso “embarazada” en espagnol qui ne veut vraiment pas dire “embarrassée” mais…

ENCEINTE

apprendre l'espagnol

“Constipado” qui veut dire ENRHUMÉ 🤧

“Sol” qui n’est pas le sol mais le SOLEIL ☀️

“gato” qui n’est pas un gâteau mais un CHAT 🐈

Comment vous voulez qu’on s’en sorte aussi ?


Un de nos élèves se souvient très bien de ce mail énigmatique reçu un matin de la part d’une des ses collègues lorsqu’il travaillait dans une filiale britannique d’un groupe français :

‘There are marigolds

pourquoi apprendre les langues

“Marigolds” en anglais ce sont bien les soucis, mais les soucis dans le genre FLEURS.

Hum.

C’était une création exclusive Google translate bien sûr.

Si votre objectif n’est pas de faire rire l’assistance, oubliez Google Translate pour de bon.

Et pour achever de vous convaincre, sachez qu’à ce jour AUCUN  traducteur automatique n’est en mesure de traduire correctement des phrases entières, encore moins des textes ou des CV…

Formez-vous. Toute autre solution est illusoire !

 

II. Niveau 2 : erreurs fatales

Certains panneaux (souvent ceux qui préviennent des pires dangers) ne présentent pas de petit dessin explicatif. Avouez que devant un panneau comme celui-ci, il vaut mieux avoir quelques notions d’anglais…

apprendre les langues. motivation

 

Parfois, les petits dessins n’aident pas beaucoup. Regardez plutôt:

 

Requins/Baignade interdite

 

Partir en vacances n’est pas de tout repos. Et certaines plages qui paraissent idylliques, ne le sont pas. Mais encore faut-il le comprendre!

 

Tout sauf une plage de rêve!

Sortir de votre zone de confort vous expose toujours à des risques.

Si vous êtes un touriste adepte de destinations exotiques, vous en savez sûrement quelque chose. Il vaut mieux se méfier si on ne comprend pas le menu d’un restaurant à l’autre bout du monde …

Beaucoup se sont fait avoir par ces oeufs durs vendus sur les marchés cambodgiens, les Pong tia koon:

Pong tia koon
Pong tia koon

Avant de se rendre compte que cette curieuse spécialité cambodgienne est en réalité un oeuf de canard ou de poule fécondé. Le contenu en est donc très spécial (au menu os de poussin, plumes…)!

Oeuf fécondé
Oeuf fécondé

Mieux vaut avoir l’estomac bien accroché quand on se retrouve à avaler ça sans y avoir été préparé.

D’autres ont sûrement fait les frais également au Maghreb d’une délicieuse spécialité très souvent proposée au menu des restaurants, la salade méchouia. On s’imagine tout de suite une entrée diététique proposée aux curistes en thalasso…

Salade Méchouia
Salade Méchouia

Rien à voir. Il s’agit en fait d’un mélange épicé de tomates grillées et de piments verts piquants grillés (agrémentés tout de même de quelques trucs inoffensifs comme des olives noires, des oeufs durs et de l’huile d’olive) !

Pas du tout recommandé aux transits sensibles.

Et si en plus vous ne savez pas comment demander où se trouvent les WC…

pourquoi apprendre les langues

 

Conseils

⇒ Méfiez vous en voyage de tous les panneaux non conventionnels 

⇒ A moins d’avoir l’estomac et l’intrépidité de Bear Grylls, évitez de goûter des appellations culinaires inconnues avant d’avoir tenté de comprendre à quelle bête vous avez à faire!

Ça vous a convaincu?

Vous aussi partagez vos meilleures anecdotes avec les voyages et les langues!

Contact

Retour

Votre message a été envoyé

Attention
Attention
Attention
Attention.


En savoir plus sur Polyglottes

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Une réflexion sur “Communiquer dans une langue étrangère peut être critique: 6 anecdotes pour vous convaincre

Laisser un commentaire