Apprenons le français version imagée/ Let’s learn the figurative side of French

    Idioms are phrases that cannot be translated literally as their meaning often expands beyond the definition of each of the words composing them. They are most of the time figurative and convey the specific habits, values and principles of a culture. They are established by usage and conventionally understood by native speakers. Difficult to guess, they are one of the hardest challenges for anyone learning a language. … Continuer de lire Apprenons le français version imagée/ Let’s learn the figurative side of French

Communiquer dans une langue étrangère peut être critique: 6 anecdotes pour vous convaincre

Non, ce que l’on croit savoir dans une langue n’est parfois pas suffisant. Cela s’illustre bien par la différence en anglais qu’il y a à dire « I’m sorry » aux parents d’un défunt, et non « I apologize » comme il peut passer par l’esprit de certains. Tout comme on ne dira pas « je m’excuse » mais « Je suis désolé(e) » en français, ni « perdona » au lieu de « lo siento » … Continuer de lire Communiquer dans une langue étrangère peut être critique: 6 anecdotes pour vous convaincre

Oh là là ! Levons le mystère sur cette expression française mythique

Oh là là. Peut-être l’interjection la plus célèbre du monde, qui a laissé perplexes des générations entières d’élèves non francophones débutant leur apprentissage du français et qui n’ont pas hésité à se transmettre doctement le mystère (souvent jamais dissipé) de la signification de cette bizarrerie, pour bien signifier aux suivants sur la liste que le français est une langue éminemment compliquée mais qu’on ne peut … Continuer de lire Oh là là ! Levons le mystère sur cette expression française mythique