10 faux amis très communs en espagnol et en français

Des faux-amis ce sont des mots qui s’écrivent et parfois se prononcent pareil dans deux langues mais qui ont des sens différents. Ces mots sont piégeux et peuvent être à l’origine de situations comiques : je me rappelle d’un élève une fois qui pensait qu’un papa gâteau (en français) est le « père du chat » ou d’une autre qui, ayant vu une pancarte « pelouse interdite » est restée dubitative … Continuer de lire 10 faux amis très communs en espagnol et en français

Le mot du jour en anglais:Cliffhanger

Cette semaine, les mots du jour seront thématiques : nous allons disséquer le vocabulaire des séries. Beaucoup d’anglicismes pullulent dans ce domaine, et à raison car la plupart des séries qui nous rendent « addict » sont des productions américaines. Le mot du jour est Cliffhanger. Pouvez-vous citer des exemples de cliffhanger dans les séries que vous préférez, les livres ou les BD que vous lisez? Continuer de lire Le mot du jour en anglais:Cliffhanger

Expressions autour du mot « auberge »

Le mot « auberge » se retrouve dans 2 expressions françaises très employées. Les connaissez-vous?     Ne pas être sorti de l’auberge signifie avoir encore du chemin à faire avant de sortir d’une situation compliquée, d’en finir avec quelque chose que l’on a à faire.   « Il est 18h, je dois encore aller chercher les enfants à l’école et faire des courses. Je ne suis pas … Continuer de lire Expressions autour du mot « auberge »

Des expressions qui n’ont pas leur « langue » dans leur poche!

  Apprendre des expressions typiques d’une langue accroît notre proximité avec les locuteurs natifs qui nous trouvent directement plus sympathiques! Comme je suppose que votre intérêt pour les langues est sûrement le motif de votre visite sur ce blog, intéressons-nous pour commencer au mot « langue », et plus particulièrement à son utilisation dans de très nombreuses expressions françaises.       Le mot « langue » désigne globalement … Continuer de lire Des expressions qui n’ont pas leur « langue » dans leur poche!

Apprenons le français version imagée/ Let’s learn the figurative side of French

    Idioms are phrases that cannot be translated literally as their meaning often expands beyond the definition of each of the words composing them. They are most of the time figurative and convey the specific habits, values and principles of a culture. They are established by usage and conventionally understood by native speakers. Difficult to guess, they are one of the hardest challenges for anyone learning a language. … Continuer de lire Apprenons le français version imagée/ Let’s learn the figurative side of French