Des faux-amis ce sont des mots qui s’écrivent et parfois se prononcent pareil dans deux langues mais qui ont des sens différents. Ces mots sont piégeux et peuvent être à l’origine de situations comiques : je me rappelle d’un élève une fois qui pensait qu’un papa gâteau (en français) est le « père du chat » ou d’une autre qui, ayant vu une pancarte « pelouse interdite » est restée dubitative à se demander pourquoi les poussières sont interdites dans les parcs en France (pelusa en espagnol c’est les peluches de pulls, le duvet, ou encore les amoncellements de poussières communément appelés « moutons »)…Même si le ridicule ne tue pas, je crois qu’il est inutile que j’insiste : retenez les faux-amis !
-
Gato en espagnol c’est le chat!
Grumpy Cat est un « gato » en espagnol -
Pastel en espagnol c’est le gâteau
-
Sol en espagnol c’est le soleil (et le sol se dira suelo en espagnol)
-
Suceso en espagnol c’est un événement, alors que le succès se dira éxito
-
Éxito en espagnol signifie donc le succès en français, et la sortie (exit) sera la salida en espagnol
-
Quitar en espagnol signifie enlever comme dans « enlever ses lunettes »
-
Tirar ne signifie pas tirer mais jeter!
-
Disparar signifie, lui, tirer (comme avec un fusil)
-
Marchar semble évident mais il ne signifie pas marcher : il signifie s’en aller. En revanche il signifie bien fonctionner comme en français : ‘el aparato marcha bien’
-
Entender n’est pas entendre mais comprendre : Entiendo signifie ‘je comprends‘