5 mots que les Espagnols ont empruntés au français en les modifiant

La langue espagnole et la langue française partagent un ADN commun bien plus vaste qu'on ne l'imagine. Mais quand nos voisins ibériques s'approprient nos mots en les transformant, cela donne lieu à de véritables devinettes linguistiques !

📅 Mise à jour : 6 février 2026

© Polyglottes.org — Tous droits réservés Toute reproduction est interdite sans autorisation préalable.
Copyrighted material. All rights reserved.

Bombón, chófer, chándal... 5 mots empruntés au français et modifiés par les Espagnols

1. Un bombón

\bom'bon\
Issu du français « bonbon » (créé par le redoublement enfantin de l'adjectif 'bon'), ce mot a pris un virage gourmand en Espagne. Alors qu'en France il désigne toute sucrerie, l'Espagnol l'utilise spécifiquement pour le chocolat fin à offrir. Si vous cherchez des bonbons classiques, demandez des «caramelos» ! Petit bonus : appeler quelqu'un « un bombón » est un compliment flatteur pour souligner sa beauté ou sa gentillesse.
Origine du mot Un bombón

2. Un chándal

\ˈt͡ʃan.dal\
Le saviez-vous ? Ce mot dérive du français « chandail », une abréviation de « marchand d'ail » ! C'était le nom donné aux pulls portés par les vendeurs de légumes des Halles de Paris. Si en France le terme devient rare au profit de 'pull', l'Espagne l'a adopté en modifiant sa prononciation (proche de 'sandale'). Un magnifique voyage linguistique pour un simple vêtement !
Origine du mot Un chándal

3. Chófer

\ˈt͡ʃofeɾ\
Prononcez-le « tcho-faire » et la magie opère : c'est notre chauffeur national ! À l'origine, le chauffeur était celui qui entretenait le feu (la forge ou la machine à vapeur). Avec l'arrivée du chemin de fer puis de l'automobile, le mot a traversé les Pyrénées. L'espagnol a simplement adapté l'orthographe à sa propre phonétique pour garder ce lien historique avec le monde de la conduite.
Origine du mot Chófer

4. Una croqueta

\kro.ˈkɛ.ta\
Attention au faux-ami ! Si le mot évoque la nourriture pour animaux en France, en Espagne, la croqueta est la reine des tapas. Elle tire son nom du verbe français « croquer », basé sur l'onomatopée « croc croc ». Cette bouchée croustillante à l'extérieur et fondante à l'intérieur est le parfait exemple d'un emprunt culinaire réussi qui a su garder son sens de 'croquant'.
Origine du mot Una croqueta

5. Regalar

ɛ.ɡa.ˈlar\
Voici un cas fascinant de glissement de sens. En français, « régaler » signifie offrir un bon repas ou un grand plaisir. L'espagnol a élargi cette notion : puisque donner du plaisir est une fête, le verbe est devenu le terme standard pour **offrir un cadeau (un regalo)**. Bien que certains linguistes discutent du sens du voyage (de l'espagnol vers le français ou l'inverse), le lien entre délice et générosité reste indéniable.
Origine du mot Regalar

Cours de français en ligne tous niveaux

Apprenez avec des professeurs natifs et expérimentés depuis 2013.

Polyglottes.org accompagne des milliers d'apprenants sur tous les continents. Nos cours personnalisés garantissent votre progression, quel que soit votre objectif.

RÉSERVER MON COURS 🚀

©Polyglottes 2025 – Tous droits réservés – All rights reserved

Vous connaissez d’autres mots espagnols qui viennent du français? Commentez et partagez ce billet !

Cours de français en ligne tous niveaux

Apprenez avec des professeurs natifs et expérimentés.

Depuis 2013, Polyglottes.org accompagne des milliers d’apprenants sur tous les continents. Nos cours personnalisés s’adaptent à vos besoins réels pour une progression garantie, quel que soit votre niveau.

✔️ Professeurs natifs
✔️ Accompagnement expert
✔️ Depuis 2013
✔️ Sur tous les continents
RÉSERVER MON COURS 🚀

Réponse garantie sous 24h à 48h.

+ de 10 000 apprenants
Expertise internationale

Contact

← Retour

Merci pour votre réponse. ✨

©Polyglottes 2026 – Tous droits réservés – All rights reserved


En savoir plus sur Polyglottes

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

3 réflexions sur “5 mots que les Espagnols ont empruntés au français en les modifiant

  1. Bonjour,
    Je suis espagnol et je viens de tomber sur ce billet que je trouve très intéressant.
    Il y a néanmoins quelques erreurs (à mon avis) :
    – Il manque l’accent sur « chófer ».
    – Au moins en Espagne, un bombón = un chocolat et un caramelo = un bonbon (jamais: un bombón = un bonbon).
    – Un chándal (qui ne s’utilise que dans l’espagnol d’Espagne) ne signifie pas un pull mais un survêtement ou un jogging

    Malgré ces petites erreurs, j’ai trouvé votre blog très intéressant.

    Pedro

Laisser un commentaire