La langue espagnole et la langue française partagent un ADN commun bien plus vaste qu'on ne l'imagine. Mais quand nos voisins ibériques s'approprient nos mots en les transformant, cela donne lieu à de véritables devinettes linguistiques !
📅 Mise à jour : 6 février 2026
© Polyglottes.org — Tous droits réservés
Toute reproduction est interdite sans autorisation préalable.
Copyrighted material. All rights reserved.
Bombón, chófer, chándal... 5 mots empruntés au français et modifiés par les Espagnols
©Polyglottes 2025 – Tous droits réservés – All rights reserved
Vous connaissez d’autres mots espagnols qui viennent du français? Commentez et partagez ce billet !
💡 Étymologie Curieuse : Allez plus loin...
Vous avez aimé découvrir ces pépites linguistiques? Ces articles vont vous plaire :
Contact
©Polyglottes 2026 – Tous droits réservés – All rights reserved
En savoir plus sur Polyglottes
Subscribe to get the latest posts sent to your email.





Je suis
Bonjour,
Je suis espagnol et je viens de tomber sur ce billet que je trouve très intéressant.
Il y a néanmoins quelques erreurs (à mon avis) :
– Il manque l’accent sur « chófer ».
– Au moins en Espagne, un bombón = un chocolat et un caramelo = un bonbon (jamais: un bombón = un bonbon).
– Un chándal (qui ne s’utilise que dans l’espagnol d’Espagne) ne signifie pas un pull mais un survêtement ou un jogging
Malgré ces petites erreurs, j’ai trouvé votre blog très intéressant.
Pedro
Bonjour