Apprendre le français avec des livres, des fiches d'exercices et de vocabulaire est une base, s'immerger dans des films et séries en VO est complémentaire à l'apprentissage formel. Et en plus, on se divertit ! Si vous cherchez une série française qui allie humour décalé, histoire de France et langue authentique, Au service de la France est une très bonne option.
Une immersion dans la France des années 60
Diffusée sur Arte et créée par l'équipe derrière les films OSS 117, cette série, qui est une parodie de film d'espionnage, nous plonge en 1960. On y suit André Merlaux, un jeune stagiaire de 23 ans qui intègre les services de renseignement français.
Testez votre compréhension : la bande-annonce
De "rond-de-cuir" à "taupe" : une intrigue riche
Au fil des deux saisons, André Merlaux passe du statut de simple stagiaire ("rond-de-cuir") à celui d'agent pris dans des intrigues complexes. Entre ses amours interdites avec Sophie et ses missions à Moscou ou en Algérie, le vocabulaire utilisé couvre tous les registres : du français très soutenu des ministères aux expressions familières de l'époque.
La série couvre une période déterminante (1960-1962), offrant un ancrage sociologique et historique intéressant quand on s'intéresse à l'histoire et à la culture française.
Même sans s'intéresser particulièrement à l'histoire, la série peut juste être regardée comme un divertissement.
Il y a de nombreuses pistes d'exploitation pédagogique possibles en classe, par exemple un travail à faire avec les apprenants sur la misogynie et le racisme de l'époque (les femmes sont sexualisées comme dans tout bon film d'espionnage).
🕵️♂️ Prêt à devenir un agent secret du français ?
Pour profiter pleinement des dialogues, il vous faut maîtriser le jargon spécifique des services secrets. Ne restez pas dans le flou face à une "taupe" ou une "exfiltration" !
Consulter notre lexique thématique sur l'espionnage (28 mots) ➜📋 Fiche technique
Fan de cinéma et de séries ?
Découvrez toutes nos ressources pour apprendre les langues par l'écran.
Citations cultes de la série
« Merlaux, vous pouvez me dire qui a gagné la 2e Guerre mondiale ? (…) — La France ? — Quel pays a amené la civilisation dans 15 pays d’Afrique occidentale et subsaharienne ? — La France ? — Quel pays est la patrie des droits de l’Homme ? — La France ? »
« Vous savez mentir ?
— Oui
— Donc non. »
« L’habit ne fait pas le moine, mais il fait l’agent… même non titularisé. »
Un interrogatoire :
— La taille du territoire allemand est-elle… grande ? petite ? TROP grande ?
— …
— Ne se prononce pas.
« — Tout aveu extorqué entraîne la nullité de la procédure… sauf sur le département algérien, naturellement.
— Naturellement. »
— Pourquoi vous parlez allemand vous ?
— Je l’ai appris au lycée, j’ai fait première langue.
— Vous êtes un fieffé menteur.
— Je vous assure que c’est vrai.
— J’ai déjà éprouvé la valeur de vos serments.
— Je suis né en 1937, j’avais 8 ans à la Libération.
— Ça ne répond pas à ma question.
— La France est un grand empire colonial, on ne va pas revenir là-dessus mais leur accorder l’indépendance… ça n’a pas que des inconvénients.
— Je ne vous suis pas.
— Déjà, pour commencer, ça coûte bonbon au contribuable français toutes ces colonies. Surtout l’Afrique, hein !Parce qu’ils sont bien gentils, exubérants, tout ce qu’on veut, mais… c’est quand même pas le boulot qui les étouffe !
Fan de cinéma et de séries ?
Découvrez nos ressources pour apprendre les langues par les films et séries. Une méthode immersive !
Pour aller plus loin : l’analyse de France Inter
Écoutez cette émission dédiée qui décrypte comment la série dézingue avec brio l’administration française de l’époque.
Écouter l’émission sur France Inter ➜
Laure
Coordinatrice pédagogique & Veille numérique / Polyglottes.org
Laure gère l’organisation des cours en ligne et en présentiel à Strasbourg et en Alsace. En parallèle, elle réalise la veille pédagogique et numérique dans le domaine du FLE. Elle est passionnée par la ludification des apprentissages !
🤔 FAQ : Apprendre avec les films et séries
Est-il vraiment possible d'apprendre le français juste en regardant des séries ?
C'est un excellent complément, mais pas une méthode unique. Les séries permettent de travailler la compréhension orale, l'accent et le vocabulaire familier que l'on ne trouve pas dans les manuels. Pour progresser, il faut coupler le visionnage avec une pratique active (prise de notes, répétition de phrases).
Faut-il mettre les sous-titres dans sa langue maternelle ou en français ?
Pour un niveau débutant, les sous-titres en langue maternelle aident à ne pas se décourager. Cependant, dès le niveau B1/B2, il est fortement conseillé de passer aux sous-titres en français. Cela permet d'associer le son à l'orthographe des mots.
Comment choisir une série adaptée à mon niveau ?
Si vous débutez, privilégiez les comédies de situation (sitcoms) ou les dessins animés où le langage est simple. Pour les niveaux avancés (B2+), des séries comme Au service de la France ou Dix pour Cent sont idéales pour saisir les nuances culturelles et l'humour français.
Est-ce une bonne idée de regarder plusieurs fois le même épisode ?
Oui ! La répétition est la clé de la mémorisation. Regarder un épisode une première fois pour l'histoire, puis une seconde fois pour noter les expressions spécifiques est une technique très efficace utilisée par les polyglottes.