Politique et langue française : décryptage de 6 termes médiatiques

Utilisons les ressorts de langue française pour comprendre le débat pour les présidentielles et l’actualité politique. Nous allons commenter 6 termes, expressions ou formules repérés dans les médias. Entre figures de style, expressions tirant leur origine du domaine militaire, vulgarité, anglicismes, référence à la stratégie ou à la discrimination, nous vous expliquons quel aperçu l’analyse des termes peut donner de ce qui sous-tend les échanges.

Politique et langue française : décryptage de 6 termes médiatiques
Image générée

L’anaphore : une figure de style faite pour marquer les esprits

L'anaphore : une figure de style faite pour marquer les esprits

En 2017, le candidat à la présidentielle et ancien Premier Ministre de l’ère Sarkozy, François Fillon, a ponctué son discours d’une anaphore sur le ” président exemplaire”, voici un extrait:

“Qu’est ce que c’est qu’un président exemplaire?
C’est d’abord un président qui dit la vérité aux Français sur la réalité de la France et la réalité du monde
Après, un président exemplaire c’est un président qui met en oeuvre les engagements qu’il a pris devant le peuple, quelles que soient les difficultés,
Un président exemplaire c’est un président qui respecte son Premier Ministre, qui respecte le gouvernement et qui respecte l’équilibre des pouvoir prévu par la Constitution (…)”

François Fillon

Vous avez compris le principe, au total, l’anaphore sera développée 6 fois (vous pouvez écouter la tirade ici ).

L’objectif de l’anaphore? Imprimer l’idée répétée dans la mémoire de l’interlocuteur.

Cela rappelle d’ailleurs la célèbre anaphore de François Hollande en 2012, sur le thème de “Moi, président“.


☞”Une passe d’armes” : un terme typique des débats houleux

Politique et langue française : décryptage de 6 termes médiatiques

Ce terme a été largement utilisé par les médias pour qualifier les échanges du débat.

C’est une expression intéressante, plutôt soutenue, employée pour qualifier des échanges vifs, procédant d’un désaccord entre les parties.

Pour faire simple, l’expression “passe d’armes” est synonyme d'”altercation”.

Il n’est donc pas question d’armes au sens militaire, mais cette expression tire son origine des tournois, où elle qualifiait les enchainements d’attaques et de ripostes.

Politique et langue française : décryptage de 6 termes médiatiques

On en retient que les débats ont donc été houleux, pas au point d’en venir au mains mais parfois ce n’est pas passé très loin (Twitter s’en est beaucoup amusé d’ailleurs).


☞”Revenir à la charge” : une autre expression indiquant un débat tout sauf paisible ou amical

Politique et langue française : décryptage de 6 termes médiatiques

Revenir à la charge signifie insister, revenir sur un même sujet. C’est un terme qui prend son origine dans le vocabulaire militaire : revenir à la charge signifiait retourner au combat après avoir été battu.

L’expression indique l’importance des affrontements verbaux qui ont marqué le débat.


☞”Cartonner”, “faire le jeu”, “éculé

Capture d’écran 2017-04-05 à 10.33.25.png
Extrait d’un article de Marianne.net, intitulé Présidentielle : Marine Le Pen  veut briser son “plafond de verre” à coups d’abstention, par Louis Hausalter

Une phrase, trois expressions significatives.

  • Cartonner” est un mot familier pour signifier “avoir du succès”, “atteindre ses objectifs”.
  • “Faire le jeu” est un terme très employé par les médias de nos jours, essentiellement en politique, et signifie “être utile dans la stratégie de quelqu’un, d’une organisation“.
  • Enfin, “éculé” (attention à ne pas faire de confusion avec un mot vulgaire à l’orthographe très proche qui contient la lettre “n”) qui permet de faire référence à quelque chose (un mot, une idée, un concept) qui a trop servi, qui est usé.

Ces trois termes employés dans la phrase nous permettent de comprendre l’idée générale véhiculée par l’article : les idées du FN (Front National, parti français d’extrême-droite) ont beaucoup de succès en ce moment, on se demande si, selon une idée très rebattue, répétée, l’abstention rend service à ce parti.


☞ “Le plafond de verre” : un concept important qui fait référence à la discrimination

Capture d’écran 2017-04-05 à 10.33.37.png

L’image est parlante (c’est-à-dire que l’on peut facilement la comprendre en l’imaginant) : un plafond de verre est une limite- invisible-  à l’ascension.

un plafond de verre glass ceiling sens

Cette expression fait référence à la discrimination de genre le plus souvent, qui empêche les femmes d’accéder à certaines fonctions importantes.

Depuis les années 2000, elle est très employée par certaines femmes politiques.

Pour mieux comprendre comment cette expression est devenue un véritable argument politique, voici un très bon article sur Rtl.fr, à lire ici .


☞” Foutre un procès “: un soupçon de vulgarité

Politique et langue française : décryptage de 6 termes médiatiques

Foutre un procès”, l’expression ferait hausser les sourcils à votre professeur de lettres classiques. Il faut être bien excédé (énervé)  pour en venir à l’employer : elle signifie intenter un procès.

Le terme “foutre” (comme dans l’expression à utiliser avec précaution et modération “je n’en ai rien à foutre” qui signifie “ça m’est égal” mais s’emploie lorsque l’on sort de ses gonds) est synonyme ici de “faire”. Pour le sens premier, regardez dans le dictionnaire 🙂

La séquence en question est à écouter  ici .


☞Et enfin des anglicismes : clash, faire le show, etc

Politique et langue française : décryptage de 6 termes médiatiques

Les anglicismes dans les médias tout comme dans la langue française aujourd’hui sont monnaie courante, attardons-nous sur deux d’entre eux : “faire le show” et “un clash”.

Faire le show c’est faire un spectacle, mener le score de la conversation en divertissant l’assistance.

C’est somme toute représentatif de la prestation du candidat ouvrier Philippe Poutou, puisque ses interventions ont été très remarquées.

Pour preuve, il est le candidat qui a gagné le plus de followers Twitter  pendant le débat d’hier soir:

Politique et langue française : décryptage de 6 termes médiatiques

Enfin le “clash , est encore un terme symptomatique du niveau de tension pendant les débats : le terme anglais clash signifie “confrontation violente” et s’emploie beaucoup dans la langue orale en français depuis plusieurs années.

Politique et langue française : décryptage de 6 termes médiatiques

L’analyse de certains termes d’intérêt utilisés par les médias pour évoquer le débat politique de la présidentielle française ou employés dans l’actualité politique nous permet d’avoir un aperçu (non exhaustif bien-sûr ):

  • du choix des mots utilisés par les hommes et femmes politiques
  • du choix des mots et expressions utilisés par les médias

Qu’est-ce qu’il en ressort? 

  • Un contexte tendu (expressions du domaine militaire comme passe d ‘armes ou revenir à la charge)
  • Une volonté de marquer les esprits, de sortir du lot (l’anaphore de Fillon, Poutou qui “fait son show”)
  • Le Pen joue joue aussi sur le fait qu’elle est une femme ( avec le concept de plafond de verre, sous-entendant que la discrimination l’empêcherait d’atteindre les plus hautes fonctions de l’Etat)
  • Fillon, acculé (encore un autre terme à ne pas confondre avec un terme proche s’écrivant avec un “n” ) a malencontreusement perdu son calme et est tombé dans la vulgarité
  • les médias en ligne tendent à user d’anglicismes, sans doute pour parler aux lecteurs dans un langage qui leur parle davantage, et/ou qui peut mieux les inciter à s’intéresser à la lecture des temps forts ou des analyses du débat.

 Capture d’écran 2017-04-07 à 22.10.01.pngMISE À JOUR

Voici une excellente vidéo du journal Le Monde sur les figures de style en politique : Réviser vos figures de rhétorique avec les politiques

Qu’en pensez-nous? Livrez-nous votre analyse en commentaire!

Contact

Retour

Votre message a été envoyé

Attention
Attention
Attention
Attention.


En savoir plus sur Polyglottes

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Laisser un commentaire