Des faux-amis ce sont des mots qui s’écrivent et parfois se prononcent pareil dans deux langues mais qui ont des sens différents. Ces mots sont piégeux et peuvent être à l’origine de situations comiques : je me rappelle d’un élève une fois qui pensait qu’un papa gâteau (en français) est le “père du chat” ou d’une autre qui, ayant vu une pancarte “pelouse interdite” est restée dubitative à se demander pourquoi les poussières sont interdites dans les parcs en France (pelusa en espagnol c’est les peluches de pulls, le duvet, ou encore les amoncellements de poussières communément appelés “moutons”)…Même si le ridicule ne tue pas, je crois qu’il est inutile que j’insiste : retenez les faux-amis !
-
Gato en espagnol c’est le chat!

Grumpy Cat est un “gato” en espagnol -
Pastel en espagnol c’est le gâteau
-
Sol en espagnol c’est le soleil (et le sol se dira suelo en espagnol)

-
Suceso en espagnol c’est un événement, alors que le succès se dira éxito
-
Éxito en espagnol signifie donc le succès en français, et la sortie (exit) sera la salida en espagnol
-
Quitar en espagnol signifie enlever comme dans “enlever ses lunettes”
-
Tirar ne signifie pas tirer mais jeter!

-
Disparar signifie, lui, tirer (comme avec un fusil)
-
Marchar semble évident mais il ne signifie pas marcher : il signifie s’en aller. En revanche il signifie bien fonctionner comme en français : ‘el aparato marcha bien’
-
Entender n’est pas entendre mais comprendre : Entiendo signifie ‘je comprends‘
En savoir plus sur Polyglottes
Subscribe to get the latest posts sent to your email.