10 faux amis très communs en espagnol et en français

Des faux-amis ce sont des mots qui s’écrivent et parfois se prononcent pareil dans deux langues mais qui ont des sens différents. Ces mots sont piégeux et peuvent être à l’origine de situations comiques : je me rappelle d’un élève une fois qui pensait qu’un papa gâteau (en français) est le « père du chat » ou d’une autre qui, ayant vu une pancarte « pelouse interdite » est restée dubitative … Continuer de lire 10 faux amis très communs en espagnol et en français

Le mot du jour en anglais : Cliffhanger

Cette semaine, les mots du jour seront thématiques : nous allons disséquer le vocabulaire des séries. Beaucoup d’anglicismes pullulent dans ce domaine, et à raison car la plupart des séries qui nous rendent « addict » sont des productions américaines. Le mot du jour est Cliffhanger. Pouvez-vous citer des exemples de cliffhanger dans les séries que vous préférez, les livres ou les BD que vous lisez? Continuer de lire Le mot du jour en anglais : Cliffhanger

Le mot du jour en anglais : Pass away

« Pass away » est une expression idiomatique anglaise couramment utilisée comme euphémisme pour parler de la mort de manière plus douce et respectueuse. Voici une analyse détaillée de cette expression. Ça veut dire quoi « pass away » en anglais ? Non, ça ne veut pas dire passer sur un chemin, ou alors c’est traverser le tunnel vers l’au-delà. « Pass away » signifie littéralement « passer » ou « s’en aller » et est employé pour … Continuer de lire Le mot du jour en anglais : Pass away