Des expressions qui n’ont pas leur « langue » dans leur poche ! Un après-midi chez Josiane, 14 expressions en contexte – FLE

 

Apprendre des expressions typiques d’une langue accroît votre proximité avec des locuteurs natifs qui vous trouveront directement plus sympathique!

Puisque que votre intérêt pour les langues est sûrement le motif de votre visite sur ce blog, intéressons-nous pour commencer au mot langue, et plus particulièrement à son utilisation dans de très nombreuses expressions françaises.

Cette ressource peut être utilisée pour progresser en français en autonomie, ou en classe de FLE avec vos élèves. Un exercice corrigé clôt le billet.

*Précision importante : Notre travail est protégé par le droit de la propriété intellectuelle. Il n’est pas autorisé de le réutiliser ni partiellement ni en totalité sans notre accord, de le modifier, ni d’en faire usage de manière promotionnelle ou commerciale, cela constituerait une fraude. Pour toute demande d’utilisation, utilisez le formulaire en bas de page.

This material is under copyright. You may not copy or distribute any part of this material. Failure to comply with the terms of this warning may expose you to legal action for copyright infringement.

RAPPEL : Comment utiliser nos ressources dans le respect du droit de la propriété intellectuelle?

Vous pouvez :

-partager les publications telles quelles (sans rien modifier) ✅

-les utiliser vous-même pour apprendre ✅

Vous ne pouvez pas …🚫

-copier le contenu en vous l’appropriant (modifier le fond, les couleurs, remixer nos idées par exemple) = c’est du plagiat

-vous inspirer de nos idées sans nous mentionner = c’est du plagiat

-faire une utilisation commerciale ou promotionnelle de nos contenus = c’est du plagiat et c’est puni par la loi

Fin du petit rappel 🙂 

Soyez toujours respectueux du travail d’autrui comme vous voudriez que tout le monde le soit avec votre propre travail!

Des expressions qui n’ont pas leur « langue» dans leur poche ! – FLE

FLE

Langue : qu’est-ce que c’est en français?

Le mot langue désigne globalement :

  • soit l’organe impliqué dans l’alimentation, la parole ou dans des pratiques romantiques (un baiser avec la langue, c’est à dire le cultissime « French kiss« ) ;
  • soit le système d’expression propre à une communauté d’individus et qui leur permet de communiquer entre eux.FLE

La « langue » du côté technique

Commençons par le plus simple, les expressions contenant le mot langue et qui justement font référence à un système de communication.

FLE

En effet, c’est simple, car le mot se retrouve dans son sens propre et non pas figuré.

On aura:

• la langue maternelle (ou langue de « ta mère » :) )
• la langue étrangère ( la langue de l’autre)
• la langue de travail ( ou langue utilisée dans les échanges professionnels)
• la langue source/la langue cible (la première désignant dans la « langue des traducteurs » le texte à traduire, et la deuxième étant la langue dans laquelle la traduction sera donnée)

Toujours considérées sous l’angle du système de communication, certaines expressions envisagent le mot langue selon, par exemple, un auteur reconnu, qui, en la maniant d’une manière particulièrement habile, a contribué à sa richesse et à sa notoriété :
« la langue de Molière » désigne la langue française
« la langue de Shakespeare » désigne l’anglais
« la langue de Cervantès » désigne l’espagnol
« la langue de Goethe » désigne l’allemand
« la langue de Faulkner » ou d’ « Hemingway », tous deux grands auteurs reconnus de la littérature anglophone, en rapport avec leurs styles d’écriture très particuliers.

Parfois, le mot langue réfère au jargon spécifique d’une profession : la langue des traducteurs, la langue du barreau (c’est à dire des avocats).

Certaines expressions encore situent une époque : la langue du Moyen Âge.

FLE

14 expressions en contexte : Un après-midi chez Josiane

Photo de Pixabay sur Pexels.com

1/

-Tu donnes ta langue au chat, Lucette?

La voix de Josiane me réveilla de ma torpeur, elle me parlait de son choix de papier peint depuis près de trois quarts d’heure et mon cerveau commençait à divaguer. Je me repris :

-Tu disais?, tentai-je discrètement.

-Tu sais qui est la nouvelle copine de Roger?, questionna-t-elle avec insistance.

-Aucune idée. Dis-moi.

J’ai préféré donner ma langue au chat.  

Cela signifie renoncer à chercher la solution à une question. Donner sa langue au chat est d’utilisation très courante et n’a pas de rapport avec les petites bêtes miaulantes.

C’était plus prudent, je ne voulais pas gâcher le plaisir qu’avait Josiane à me donner la réponse.

2/Josiane est un moulin à paroles. Elle n’a pas sa langue dans sa poche, elle sait tout, voit tout, et elle a un avis sur tout.

On dira de quelqu’un qui parle beaucoup, qui est bavard, qu’il ou elle n’a pas sa langue dans sa poche.

3/ Or, ceux qui parlent beaucoup ont tendance à dire des bêtises : pour éviter cela, Madame Dubuisson, 97 ans, la mère de Josiane, lui dit encore de tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler. Elle lui a déjà dit aussi d’arrêter de tourner sa langue dans celle des autres. Hum…

4/ Josiane est super bavarde. Une conversation avec elle peut durer cinq heures d’affilée.

Après m’avoir parlé de Christine, la nouvelle copine de Roger, elle m’a raconté ses histoires avec le postier qui lui laisse des avis de passage alors qu’elle est chez elle. Elle l’a plusieurs fois poursuivi dans la rue pour lui sonner les cloches, et il a peur d’elle.

Il livre de moins en moins chez Josiane, et elle le persécute de plus en plus.

Il y a un mois, elle l’a suivi chez lui après sa tournée, repéré sa maison, et arraché ses rosiers à la nuit tombée. Malgré les épines. Et elle n’a laissé aucune trace, même si elle est loin d’être preste ou discrète. La police recherche encore qui a fait ça. Je vis mal le fait d’être complice de cela malgré moi, puisqu’elle me l’a dit.

Elle m’a parlé dans le détail de sa belle-fille Noélia, qu’elle trouve trop maquillée. Je lui ai répondu qu’en même temps Noélia est Youtubeuse et qu’elle fait des tutoriels de maquillage…Josiane m’a tiré la langue, irritée de ma remarque.

Tirer la langue : faire une grimace avec la langue comme ceci.

Non, Josiane n’est pas convaincue, alors quand son fils vient dîner chez elle avec Noélia, elle l’attrape dans la cuisine et lui fait des remontrances sur le fard à paupières vert émeraude et le nail art de Noélia. Le fils de Josiane, Laurent, n’a aucune idée de ce qu’est le nail art et il ne veut pas savoir. Il fait la sourde oreille.

Josiane a aussi du nail art, mais elle n’aime pas les goûts de Noélia en la matière et elle le clame sur tous les toits : elle en a parlé à Maria, la femme de ménage, Émilie, la boulangère, Roland, le patron du bar PMU du coin de la rue. Et à moi, bien évidemment.

5/ Je dois avouer que Josiane peut être mauvaise langue (ou une langue de vipère). Elle a la langue fourchue : elle raconte des rumeurs et calomnie les autres.

Certains dans le village (mais elle ne le sait pas) la qualifient même de « langue de pute« . C’est vulgaire, mais ça vaut le coup de le savoir. Ce n’est bien sûr pas respectueux pour les dames qui font ce métier et vous éviterez d’utiliser l’expression devant un public non averti.

6/ La deuxième passion de Josiane après critiquer Noélia est la politique et les hommes politiques.

Ça me semble logique, ils ont des points communs.

Comme eux, elle a la langue bien pendue : ils se la ramènent sur tous les sujets!

7/ Mais à la différence d’eux, Josiane use d’un langage simple, clair et direct alors que les politiques ont une langue bien à eux, presque un jargon, la langue de bois.

L’expression est récente dans la langue française (années 1970) et serait d’emprunt russe (Russes qui, eux, parlaient de « langue de chêne« ) et consiste à ne pas répondre aux questions gênantes, quitte à détourner le sujet, à se lancer dans des explications fallacieuses et compliquées afin de perdre son auditeur, et à utiliser tous les ressorts de la rhétorique afin de se sortir d’une situation de communication embarrassante.

8/ Josiane en avait gros sur la patate à cause des politiques. Pour elle, « ils détruisent le pays! ». Elle s’emporta et renversa sa tasse de thé sur la queue du chat Boulette, qui sursauta et s’enfuit.

-Ah bon Josiane, tant que ça?, essayai-je, pour la radoucir.

Josiane, toute rouge, échauffée par son deuxième sujet préféré, s’emporta de plus belle:

-« Tu sais Lucette, les politiques et nous, on ne parle pas la même langue, c’est peine perdue. Nous, on leur dit qu’on veut plus de services publics, et eux, ils coupent les budgets des hôpitaux! Je suis ulcérée. »

Ne pas parler la même langue, cela signifie ‘ne pas se comprendre’.

Josiane a raté sa vocation de politicienne.

En réalité, elle a tenté de se présenter, mais elle était en lice contre le maire actuel, au sujet de qui elle avait colporté des ragots, et sa réputation atteinte, elle a perdu et s’est retirée.

Depuis, elle fulmine sec, car elle estime que le maire lui a usurpé sa place.

9/

-Ce branque, je ne peux pas le blairer*, lâcha-t-elle avec une expression de dégoût.

Josiane doit être très remontée pour faire ainsi appel à la langue verte ( = l’argot). Je décidai de ne pas la contrarier davantage.

*Ce mec, je ne peux plus le supporter.

10/On a continué d’échanger autour d’un thé et de petits gâteaux délicieux : les langues de chat. J’en ai profité pour changer de sujet et ai demandé la recette à Josiane, tellement c’était bon!

11/La conversation allait bon train, lorsque je voulus donner un exemple de gâteau que je réussis à merveille. Mais pas moyen de me souvenir de son nom.

-« Zut, je n’arrive pas à me souvenir comment s’appelle ce gâteau italien au café…J’ai son nom sur le bout de la langue! »

Avoir un mot sur le bout de la langue signifie qu’on peine à se souvenir d’un mot qu’on recherche et qu’on connaît pourtant bien.

-« Le tiramisu! » m’interrompit Josiane, qui a une mémoire d’éléphant et qui se rengorgea de fierté.

avoir un mot sur le bout de la langue.jpg
Illustration de Sylvain Granjon, qui représente à merveille les différentes expressions de la langue française (sylvaingranjon.com)

12/Josiane cherchait la petite bête malgré tout et elle me demanda ensuite si j’avais des nouvelles de ma nièce Laura qui avait eu une histoire scandaleuse avec un homme politique local.

Tout le village en avait entendu parler!

-Elle devient quoi cette petite écervelée? demanda-t-elle, le sourcil en l’air et les lèvres pincées, inquisitrice.

Je pris une gorgée de thé et avalai de travers, gênée…

Laura est la fille de ma soeur, et on ne la voit plus dans la famille depuis que le scandale a éclaté.

Ma soeur dit qu’elle se serait enfuie avec le fils de son ex-amant…Je ne savais que répondre. Si je disais ce que je savais à Josiane, le lendemain tout le village le saurait.

-« Ben qu’est-ce qu’il t’arrive Lucette, tu as perdu ta langue? » me demanda Josiane avec un sourire narquois.

Parfois, une situation nous met mal à la l’aise et on se mure dans le silence alors qu’on est d’habitude loquace. C’est ça, perdre sa langue.

13 et 14/Je finis par répondre, prudente :

-« Euh, ze sais pas… ».

Josiane s’esclaffa : « Depuis quand tu as un cheveu sur la langue, ma petite Lucette? »

Elle n’avait pas tort, c’était comme si j’avais avalé ma langue, et quand j’essayais de parler, je zozotais.

J’ai même cru un instant qu’elle avait empoisonné mon thé. C’est vrai qu’on avait eu une histoire à cause du fils du jardinier qu’elle avait accusé de draguer sa fille et que j’avais défendu, elle pourrait vouloir une revanche…

Si vous aussi vous avez un cheveu sur la langue (vous zozotez : vous prononcez les « s » comme des « z »), cela ne vous facilitera pas l’apprentissage des expressions du jour, mais rassurez-vous et laissez de côté tout complexe, car de l’avis quasi unanime, ça décuple votre capital sympathie!

Je décidai de prendre congé. Le thé avait un goût vraiment amer et j’avais la tête dans les nuages.

Était-ce parce que nous parlions depuis 4 ou 5 heures?

Avais-je bu trop de thé?

Étais-je perturbée par le sujet de ma nièce?

Je tentai de me relever du fauteuil, mais Josiane me rassit :

-Pas si vite. On n’a pas fini.

(à suivre)

Récapitulatif des expressions avec le mot langue

  1. Donner sa langue au chat : renoncer à trouver la solution à une question, une énigme
  2. Ne pas avoir sa langue dans sa poche : parler beaucoup
  3. Tourner sa langue sept fois dans sa bouche : réfléchir avant de parler
  4. Tirer la langue : sortir la langue pour signifier différentes émotions (énervement, colère, par jeu…)
  5. Avoir la langue fourchue : raconter des rumeurs, calomnier (= avoir une langue de pute)
  6. Avoir la langue bien pendue : parler beaucoup, avoir un avis sur tout, avoir de la répartie
  7. La langue de bois : manière de parler qui consiste à ne pas dire la vérité, à détourner l’attention sur les thèmes sensibles. Surtout utilisée en politique.
  8. Ne pas parler la même langue : ne pas se comprendre
  9. La langue verte : l’argot
  10. Les langues de chat : des biscuits
  11. Avoir un mot sur le bout de la langue : ne pas se souvenir d’un mot, mais sentir qu’on pourrait presque s’en rappeler
  12. Perdre sa langue : se dit quand quelqu’un qui parle beaucoup d’habitude se tait
  13. Avaler sa langue : rester muet, ne pas parler
  14. Avoir un cheveu sur la langue : zozoter, prononcer « z » au lieu de « j » par exemple

Exercice : Expressions avec le mot ‘langue’ en français

Consigne : Trouvez l’expression qui convient à chaque situation, parmi les 14 expressions que nous avons vues.

Situation 1 : Votre collègue parle trop, elle exagère. Vous n’avez jamais vu un moulin à paroles pareil. Vous dites : Oh la la, elle….

Situation 2 : Votre amie Lola raconte des ragots sur tout le monde. C’est une ……….

Situation 3 : Vous interrogez un élève en classe, mais il reste muet. Vous dites : tu ……

Situation 4 : Vous n’arrivez pas à vous souvenir d’un mot que vous connaissez. Vous dites: je …

Situation 5 : Vous expliquez à votre fille qu’elle ne peut pas rentrer à n’importe quelle heure. Elle le refait pourtant chaque semaine. Désespéré(e), défait(e) vous dites : on ne …….

Réponses

Situation 1 : elle a la langue bien pendue, elle n’a pas sa langue dans sa poche

Situation 2 : c’est une langue de vipère, une mauvaise langue, une langue de pute

Situation 3 : tu as perdu ta langue?

Situation 4 : je l’ai sur le bout de la langue!

Situation 5 : on ne parle pas la même langue

C’est fini! Vous avez aimé? Écrivez-nous en commentaires vos remarques et vos impressions, et dites-nous si vous voulez la suite de l’histoire de Josiane et Lucette! 🙂

Vous souhaitez découvrir nos cours de français et FLE en ligne? Remplissez ce formulaire pour obtenir plus d’informations:

©Polyglottes 2021 – Tous droits réservés – All rights reserved

4 réflexions sur “Des expressions qui n’ont pas leur « langue » dans leur poche ! Un après-midi chez Josiane, 14 expressions en contexte – FLE

  1. ON n y pense pas assez mais il y a plein d’expression en français avec le mot langue! J’ai même appris des trucs hehe 😉

    J’aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s