Culture française et francophone

Comment référer aux Noirs en français? – How do we refer to Black people in French?

Omar Sy, a famous French actor an humorist

Omar Sy, a famous French actor and humorist

Cet article aborde le sujet en français puis en anglais. Il a été initialement écrit en 2013 et vient d’être actualisé (juin 2020).

Apprendre une langue signifie apprendre sa culture et connaître son contexte. En France, un aspect très important de notre culture est le « politiquement correct ». Nos étudiants nous posent souvent la question suivante : « comment les Français nomment-ils les Noirs ?  Et il n’est pas si facile d’y répondre. Pourquoi ?

Nous utilisons souvent un euphémisme pour désigner les Noirs : « des personnes de couleur »

Il correspond à « Coloured people » en anglais, mais remarquez que le terme anglais ancien est maintenant considéré comme offensant et n’est plus utilisé alors qu’en français « des personnes de couleur » reste une façon polie de désigner les personnes noires.

Exemple : « Un homme de couleur, jeune et à capuche a plus de risque d’être arrêté par la police ».

Typique du politiquement correct: « des personnes issues de la diversité »

C’est évidemment un euphémisme, qui est à la fois difficile à prononcer…et à retenir. Exemple : « Depuis quelques années, nous favorisons la représentation dans les médias des personnes issues de la diversité ».

Inspirés par le mot américain, nous utilisons également le mot « Black »

Une femme noire serait appelée « une Black ». Les Français préfèrent ce terme au mot français « noir » (qui signifie littéralement « Noire ») car, comme il vient d’une langue étrangère, il n’a pas la même connotation. En effet, se référer aux Noirs français en utilisant un mot anglais revient à dire qu’ils nient leur nationalité française, leur histoire ou leurs racines. C’est un signe que nous, en France, ne sommes pas très à l’aise avec notre histoire d’une certaine manière.

Le mot « noir » est donc très utilisé, mais attention au contexte quand vous l’utilisez, c’est un peu familier. Exemple : « Mon voisin est un noir très sympa. Je le croise tous les matins ».

Issu du verlan et assez commun : « un renoi »

Le « verlan » inverse les syllabes. Il a son propre mot pour désigner les Noirs : « un renoi ». C’est l’équivalent de « nigga ». « Renoi » est l’inverse de « noir ». Bien sûr, comme c’est informel, faites attention à qui vous l’utilisez !

Quelques conseils

-Le mot « un Noir » est de plus en plus utilisé par les personnes concernées elles-mêmes : lire cette source récente : « Je n’aime pas qu’on me dise ‘black' » : pourquoi, en France, le mot « noir » reste tabou

-Certains disent « des Africains » : c’est souvent faux. Beaucoup de Noirs ne sont pas d’origine africaine, il peut s’agir de Français des Antilles, d’Amérique du Sud (Guyane…)

-Oubliez le mot « nègre » : c’est très péjoratif !

Vous voulez en savoir plus sur ce sujet ? Nous vous recommandons de lire ceci (en français) : http://www.slate.fr/story/52115/noir


Learning a language means to learn its culture and to know its context. In France, a very important aspect of our culture is « political correctness ». A question that our student often asked is « how do French people name Black people ? ». And it’s not so easy to answer this question. Here is why.

We often use a euphemism to refer to Black people : « des personnes de couleur« 

It  is the equivalent of « Coloured people » in English, but notice that the old-fashioned English term is now considered offensive and is no longer used whereas in French « des personnes de couleur » remains a polite way to refer to Black people.

Example : « Un homme de couleur, jeune et à capuche a plus de risque d’être arrêté par la police » (Meaning: A young Black man wearing hoodies is more likely to be arrested by the police).

Typical of political correctness : « des personnes issues de la diversité« 

In English « people from diverse social and ethnical  backgrounds », or « persons reflecting France’s ethnic diversity ». Obviously, it’s a euphemism, which is both difficult to pronounce…and to remember.

Example : »Depuis quelques années, nous favorisons la représentation dans les médias des personnes issues de la diversité » (meaning: For several years, we have been promoting the representation of people from diverse backgrounds in the media).

Inspired by the American word, we also use the word « black« 

A Black woman would be called « une black« . French people prefer this term to the French word « noir » (litterally meaning « Black ») because as it comes from a foreign language, there isn’t the same connotation. Indeed, referring to French Black people using an English word is like saying denying their French nationality, their history or their roots. It’s a sign that we, in France, are not very comfortable with our history in some way.

So the word « black » is very used but still, be careful with the context when you use it, it’s a bit colloquial.

Example : « Mon voisin est un black très sympa. Je le croise tous les matins » (meaning: My neighbour is a Black guy and he’s very nice. I meet him every day)

Slang & very common word : « un renoi »

French slang called « verlan », created in the suburbs, inverts syllables. It has its own word to refer to black people : « un renoi« . Its the equivalent of « nigga ».

« Renoi » is the reverse word for « noir« .

Of course,as it’s informal , be careful with whom you’re using it!

Some advice

  • The word « un Noir » is  more and more used by Black people themselves but it’s still taboo (You can read this in French about this topic : « Je n’aime pas qu’on me dise ‘black' » : pourquoi, en France, le mot « noir » reste tabou)
  • In French, some people say « des Africains« (African people) : it’s most of the time wrong. Many Black people are not from African origin, they can be French people from the Antilles, from South America (Guyana…)
  • Forget about the word « nègre » : it’s very derogatory!

Want to lear more about this topic? I recommend you to read this (in French):

http://www.slate.fr/story/52115/noir

2 réflexions sur “Comment référer aux Noirs en français? – How do we refer to Black people in French?

  1. Géniale, intéressant; merci du partage 🙂
    Ici à Montréal les gens foncés aux cheveux frisottés sont reconnaissables à leur accent
    1-jamaik = anglo slang
    2-afrik nord = franco international
    3-haiti = franco ancien
    4-afrik sud = anglo

    Aimé par 1 personne

Commentez !

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s