4 erreurs typiques que font les hispanophones quand ils parlent français et comment les corriger

Parlons des erreurs fréquentes que les hispanophones font lorsqu’ils parlent français. Ces erreurs proviennent de différences grammaticales entre le français et l’espagnol et sont donc des erreurs « typiques », c’est-à-dire que de très nombreux locuteurs les commettent. Voici 4 de ces fautes et des explications simples pour les corriger.

🇬🇧 Let’s talk about the common mistakes that Spanish speakers make when they speak French. These mistakes come from grammatical differences between French and Spanish and are therefore « typical » mistakes, i.e. very many speakers make them. Here are 4 of these mistakes and simple explanations to correct them.

🇪🇸 Hablemos de los errores más comunes que cometen los hispanohablantes cuando hablan francés. Estos errores provienen de las diferencias gramaticales entre el francés y el español y, por lo tanto, son errores « típicos », es decir, los cometen muchos hablantes. He aquí 4 de estos errores y explicaciones sencillas para corregirlos.

4 erreurs typiques que font les hispanophones quand ils parlent français et comment les corriger

🇬🇧 4 typical mistakes Spanish speakers make when speaking French and how to correct them

🇪🇸 4 errores típicos de los hispanohablantes al hablar francés y cómo corregirlos

erreurs des hispanophones en français.jpg

Erreur 1 : L’oubli du sujet

🇬🇧 Mistake 1: Forgetting the subject

🇪🇸 Error 1: Olvidar el sujeto

Quand fait beau, nous allons nous promener. 

Quand il fait beau, nous allons nous promener. 

Ou encore :

Se peut voir que la femme est contente. 

On peut voir que la femme est contente. ✔

L’espagnol permet souvent de faire des phrases plus simples que le français, et dans lesquelles on peut se passer de pronoms personnels sujet (je, tu , il, elle…). En français, ce n’est jamais le cas. Omettre (= oublier) un pronom personnel sujet est donc une erreur! 

🇬🇧 Spanish often allows you to make simpler sentences than French, and in which you can do without personal pronouns (je, tu, il, elle…). In French, this is never the case. To remove a personal pronoun is therefore a mistake!

🇪🇸 El español permite a menudo hacer frases más sencillas que el francés, y en las que se puede prescindir de los pronombres personales (je, tu , il, elle…). En francés, esto nunca es así. ¡Así que omitir un pronombre personal es un error!

Erreur 2 : L’oubli d’articles

🇬🇧 Mistake 2: Forgetting articles

🇪🇸 Error 2: Olvidar los artículos

« Il y a millions et millions d’années… » 

 » Il y a des millions et des millions d’années… « 

La difficulté, c’est qu’en espagnol, il n’y a pas d’article indéfini pluriel (équivalent de l’article « des ») alors qu’en français il est indispensable.

Et attention, unos n’est pas toujours équivalent à l’article « des » en français :

Unos niños están jugando en el parque. = Quelques enfants jouent dans le parc.

🇬🇧 In Spanish, there is no indefinite plural article (equivalent to the article « des ») whereas in French it is essential.

🇪🇸 En español no existe el artículo indefinido plural (equivalente al artículo « des ») mientras que en francés es imprescindible.

Erreur 3 : Confusion entre « comme » et « comment »

🇬🇧 Confusion between « comme » (how in an answer or « like ») and « comment » (how in a question) in French

🇪🇸 Confusión entre « como » y « cómo »

Il m’explique comme réussir mon examen. 

Il m’explique comment réussir mon examen.✔

La difficulté, c’est qu’en espagnol cómo/como exprime à la fois l’interrogation (« comment » en français) et la manière ou la comparaison (« comme » en français).

D’où cette confusion lorsqu’il s’agit d’exprimer l’un ou l’autre en français, et le plus souvent un hispanophone choisira en français « comme » (celui qui ressemble le plus à l’espagnol).

🇬🇧 The difficulty is that in Spanish cómo/como expresses both the question (« how » in French) and the manner or comparison (« comme » in French).

Hence the confusion when it comes to expressing one or the other in French, and most often a Spanish speaker will choose « comme » in French (the one that sounds most like Spanish).

🇪🇸 La dificultad radica en que en español cómo/como expresa tanto la pregunta (« cómo » en francés) como la manera o comparación (« comme » en francés).

De ahí la confusión a la hora de expresar uno u otro en francés, y lo más frecuente es que un hispanohablante elija « comme » en francés (el que más suena a español).

Comme tu sais ça ?    = Comment tu sais ça ? 

Attention aussi à la prononciation du mot « comment » (Lien vers le Larousse pour écouter le mot : ici)  « comme » et « comment » sont très distincts en français !

🇬🇧 Be careful also with the pronunciation of the word « comment » (Link to the Larousse to listen to the word : here) « comme » and « comment » are very distinct in French !

🇪🇸 Ten cuidado también con la pronunciación de la palabra « comment » (Enlace al Larousse para escuchar la palabra: aquí) ¡ »comme » y « comment » son muy distintos en francés!

Erreur 4 : Ajouter la préposition « à » devant un complément de personne

Je connais à des gens… 

Je connais des gens 

En espagnol, la grammaire impose d’utiliser la préposition « à » devant un complément de personne :    

Conozco a Laura = Je connais Laura.

En revanche, en français, cette règle n’existe pas! Mettre la préposition « à » après un verbe et devant un complément de personne est donc une erreur à éviter.

Voilà pour aujourd’hui ! Entraînez-vous à repérer ces fautes lorsque vous vous exprimez à l’écrit et à l’oral afin d’améliorer progressivement votre maîtrise du français. La suite des erreurs typiques des hispanophones est disponible ici.

Vous avez appris des choses? Vous pouvez en discuter  avec les autres participants et apprenants dans notre groupe Facebook (plus de 63 000 membres, apprenants et professeurs de FLE).

Découvrez nos contenus exclusifs pour apprendre et enseigner le français

Découvrez nos contenus PREMIUM

Contact :

©Polyglottes 2022 – Tous droits réservés – All rights reserved

 LA REPRODUCTION DE NOTRE SITE, EN TOUT OU EN PARTIE, EST TOTALEMENT INTERDITE POUR TOUTES FINS COMMERCIALES, SANS NOTRE PERMISSION ÉCRITE. TOUTE REPRODUCTION POUR D’AUTRES FINS EST PERMISE À LA CONDITION EXPRESSE QUE LA SOURCE DU DOCUMENT SOIT MENTIONNÉE CLAIREMENT ET QUE LA DIFFUSION DE TOUTE INFORMATION DE NOTRE SITE SOIT FAITE GRATUITEMENT.

6 réflexions sur “4 erreurs typiques que font les hispanophones quand ils parlent français et comment les corriger

  1. « Quelques » no sería el equivalente a « algunos »?
    Sobre « Cómo » con tilde es pronombre interrogativo, si no lleva tilde « como » es un adverbio de modo o un adjetivo comparativo, no es la misma palabra. Saludos.

    J’aime

    1. Rosa, tiene toda la razón en cuanto a la diferencia entre « cómo » y « como » pero hay que reconocer que muchos alumnos no escriben correctamente ni su propio idioma…. No se imagina la cantidad de alumnos hispanohablantes que me dicen, por ejemplo, que no saben qué es el subjuntivo….
      En cuando a « quelques » no creo que sea realmente el equivalente a « algunos », creo que corresponde más bien a « unos ». Se usa cuando uno no sabe exactamente qué cantidad tiene. Pero la mayor dificultad para los hispanohablantes es la traducción de « algún » que no suele traducirse en francés por « quelque » en singular. Es cierto que decimos « quelque chose, « quelqu’un, « quelque part » pero en la lengua moderna nunca decimos « quelque ami » sino « un ami ».
      Por ejemplo ; Y a t-il UN médecin à bord de l’avion ?
      J’ai besoin d’un livre de grammaire.
      Saludos

      J’aime

Commentez !

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s