Le mot du jour en anglais : Pass away

“Pass away” est une expression idiomatique anglaise couramment utilisée comme euphémisme pour parler de la mort de manière plus douce et respectueuse. Voici une analyse détaillée de cette expression.

Non, ça ne veut pas dire passer sur un chemin, ou alors c’est traverser le tunnel vers l’au-delà.

“Pass away” signifie littéralement “passer” ou “s’en aller” et est employé pour dire qu’une personne est décédée.

 C’est une façon délicate d’annoncer un décès, particulièrement appropriée dans des situations sensibles ou formelles.

pass away anglais .png

Cette expression est particulièrement adaptée dans les situations suivantes :

  • Pour exprimer ses condoléances : “I’m sorry to hear your aunt passed away.”
  • ou pour parler de personnes décédées : “Her mom passed away over the weekend. She’ll be out this week.” or “Daniel Kahneman passed away in March 2024.”

Plusieurs variantes et synonymes existent :

  • To pass on
  • To pass (américain)
  • To be gone

D’autres euphémismes courants incluent :

  • Expire
  • Perish
  • Depart

Il est important de noter que “pass away” ne s’utilise que pour les personnes. Pour les animaux ou les plantes, on préfèrera “die”, sauf pour un animal de compagnie considéré comme un membre de la famille.

En français, on peut traduire “pass away” par des expressions comme :

  • S’éteindre
  • Nous quitter
  • Partir

En conclusion, “pass away” est une expression utile pour parler de la mort avec tact et sensibilité en anglais. Sa maîtrise permet de communiquer de manière appropriée dans des situations délicates liées au deuil.

Retour

Votre message a été envoyé

Attention
Attention
Attention
Attention.


En savoir plus sur Polyglottes

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Laisser un commentaire