Expressions en français : « une clause léonine » – Apprendre le français- Learning French

Qu’est-ce qu’une « clause léonine » ? Si vous n’êtes pas familier avec les termes du domaine du droit, cela ne vous dira pas grand chose et c’est donc l’occasion pour vous de découvrir le sens de cette expression.

What is what we call in French a « clause léonine »? If you are not familiar with legal terms, this will not mean much to you, so this is your chance to find out what it means.

Ce matériel est protégé par le droit d’auteur. Vous pouvez l’utiliser tel quel pour apprendre, mais pas le modifier ni vous l’approprier sans nous mentionner, ce serait une fraude.

une clause léonine : c’est quoi ?

Expressions en français : « une clause léonine » – Apprendre le français- Learning French

Une « clause léonine » : c’est quoi ?

What is a « leonine clause » in French ?

L’adjectif « léonin » se rapporte au lion.

In French, the adjective « léonin » refers to the lion.

Photo de Petr Ganaj sur Pexels.com

Une clause léonine est donc, en droit commun, une clause (= une partie d’un contrat) à travers laquelle une des parties dans un accord, un contrat, se taille la « part du lion » ( c’est-à-dire qu’elle se réserve la plus « grosse » part).

L’accord est donc disproportionné, asymétrique, inéquitable.

Un contrat, un accord, un partage peuvent être qualifiés de « léonins ».

  • Attention à l’accord de l’adjectif : un contrat léonin, un partage léonin, une clause léonine

A « léonine clause » is therefore, in common law, a clause (= part of a contract) through which one of the parties in an agreement, a contract, takes the « lion’s share » (i.e. reserves the « biggest » share).

The agreement is therefore disproportionate, asymmetrical and unfair.

In French, a contract, an agreement, a sharing can be qualified as « léonin(e) ». Be careful with the agreement of the adjective: un contrat léonin, un partage léonin, une clause léonine

Crédits : Le Point

En anglais, une clause léonine peut se traduire par « unfair clause« . In English, a « clause léonine » can be translated as « unfair clause ».

« Léonin » dans d’autres contextes

L’adjectif « léonin » est peu utilisé en français. On peut néanmoins le croiser associé à la chevelure. En littérature, une chevelure léonine ressemble à la crinière du lion, comme dans la photo ci-dessous par exemple :

The adjective « léonin » is not often used in French. However, it can be associated with hair. In literature, « une chevelure léonine » looks like a lion’s mane, as in the photo below for example:

Photo de Cup of Couple sur Pexels.com

En bref : la clause léonine

Envie d’améliorer votre maîtrise du français ou de poser vos questions à d’autres apprenants et professeurs de FLE du monde entier ? Rejoignez notre groupe Facebook et ses 63 000 abonnés en cliquant ici.

 You want to improve your French or ask questions to other learners and teachers of French as a foreign language from around the world? Join our Facebook group and its 63,000 followers by clicking here.

Contact

Commentez !

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s