Les 10 pires faux-amis en anglais (et comment les éviter !)

Les faux-amis, ou « false friends », sont des mots anglais qui ressemblent à des mots français, mais qui ont un sens complètement différent. Ils sont un véritable cauchemar pour les francophones qui apprennent l’anglais, car ils peuvent entraîner des confusions et des erreurs embarrassantes. Pas de panique ! Cet article vous dévoile les 10 pires faux-amis à connaître absolument, ainsi que des astuces pour les éviter et améliorer votre anglais.

Les 10 pires faux-amis en anglais pour les Français (et comment les éviter !)

1. « Actually » 🇺🇸 signifie pas « actuellement »🇫🇷

En anglais 🇺🇸 : actually / en français 🇫🇷: en fait, vraiment

« Actually » est un faux-ami très courant qui piège de nombreux Français.

Phrase en anglais :
« I thought the movie would be boring, but it was actually really interesting. »

Traduction en français :
« Je pensais que le film serait ennuyeux, mais il était en fait vraiment intéressant. »


2. « Eventually » 🇺🇸 ne signifie pas « éventuellement »🇫🇷

En anglais 🇺🇸 : eventually / en français 🇫🇷 : finalement, au final, à terme

« Eventually » est un autre faux-ami sournois qui ressemble à « éventuellement ».

Pourtant, il signifie « finalement », « à terme ».

Phrase en anglais :
« I will finish my project eventually, but I need more time. »

Traduction en français :
« Je terminerai mon projet au final, mais j’ai besoin de plus de temps. »


3. « Library » 🇺🇸 : ce n’est pas la librairie 🇫🇷

En anglais 🇺🇸: library / en français 🇫🇷 : bibliothèque

« Library » est un faux-ami classique. Beaucoup de francophones pensent qu’il s’agit d’une librairie, alors qu’il s’agit en réalité d’une bibliothèque.

La librairie se dit ‘bookshop » en anglais.

faux-amis anglais français

Phrase en anglais :
« I love spending time in the library because it’s so quiet and peaceful. »

Traduction en français :
« J’adore passer du temps à la bibliothèque parce qu’elle est si calme et paisible. »


4. « Opportunity » 🇺🇸 ce n’est pas une « opportunité » 🇫🇷

En anglais 🇺🇸 : opportunity / en français 🇫🇷 : une occcasion de faire quelque chose, une chance

« Opportunity » est un faux-ami subtil qui peut avoir plusieurs significations en anglais, notamment « occasion », « opportunité » dans le sens de « chance ».

Phrase en anglais :
« This internship is a great opportunity for me to gain professional experience. »

Traduction en français :
« Cet stage est une excellente occasion pour moi de gagner de l’expérience professionnelle. »


5. « Relatives » 🇺🇸 ne signifie pas « relatif » 🇫🇷

« Relatives » en anglais, ce sont les proches (familles et amis)

Phrase en anglais :
« I’m going to visit my relatives in the countryside this weekend. »

Traduction en français :
« Je vais rendre visite à mes parents/mes proches ce week-end à la campagne. »

que signifie relatives en anglais

6. « Coin » 🇺🇸 en anglais ce n’est pas un coin en français 🇫🇷

En anglais : coin / en français 🇫🇷 : Pièce de monnaie

Phrase en anglais :
« I found a coin on the street. »

Traduction en français :
« J’ai trouvé une pièce dans la rue. »

"Coin" 🇺🇸 en anglais ce n'est pas un coin en français 🇫🇷

Si vous voulez parler d’un coin (par exemple, le coin d’une rue), vous devez utiliser le mot « corner ».

Phrase en anglais :
« The bookstore is located on the corner« 

Traduction en français :
« La librairie est située au coin de la rue »


7. Le verbe to « experience » 🇺🇸 ne se traduit pas pareil en français 🇫🇷

En anglais 🇺🇸 : to experience (dans le sens de vécu) / en français 🇫🇷 : ressentir, vivre

« Experience » peut avoir le même sens qu’en français (dans le sens de vécu), mais il peut aussi signifier « expérience » dans le sens d’une expérience scientifique.

Phrase en anglais :
« I want to experience the beauty of Paris during the summer. »

Traduction en français :
« Je veux vivre la beauté de Paris pendant l’été. »


8. « Attend » 🇺🇸 ne signifie pas « attendre » 🇫🇷

En anglais 🇺🇸: to attend / en français 🇫🇷 : Assister à

« Attend » signifie « assister à » (un événement, un cours, etc.) en anglais. Si vous voulez dire « attendre », vous devez utiliser le verbe « wait ».

Phrase en anglais :
« I will attend the conference next week. »

Traduction en français :
« Je vais assister à la conférence la semaine prochaine. »


9. « Deceive » 🇺🇸 ne veut pas dire décevoir en français 🇫🇷

En anglais 🇺🇸 : to deceive / en français 🇫🇷 : tromper

« to deceive » peut avoir le même sens qu’en français, mais il peut aussi signifier « frustration ».

Phrase en anglais :
« He tried to deceive his friends by telling them a false story. »

Traduction en français :
« Il a essayé de tromper ses amis en leur racontant une histoire fausse. »


10. « Novel » 🇺🇸 ne veut pas dire « une nouvelle » en français

En anglais 🇺🇸 : a novel / en français 🇫🇷 : un roman

Phrase en anglais :
« She spent the entire weekend reading a novel by her favorite author. »

Traduction en français :
« Elle a passé tout le week-end à lire un roman de son auteur préféré. »

Si vous voulez parler d’une nouvelle (une histoire courte), vous devez utiliser le mot « short story ».

Comment éviter les pièges des faux-amis ?

  • Apprenez une liste de faux-amis, à commencer par celle que vous venez de lire : La meilleure façon de ne pas se tromper, c’est de connaître la signification des faux-amis.
  • Utilisez un dictionnaire : En cas de doute, vérifiez toujours la définition du mot dans un dictionnaire anglais-français.
  • Entraînez-vous : Plus vous vous entraînerez à lire et à parler anglais, moins vous ferez d’erreurs.
  • Soyez attentif au contexte : Le contexte peut vous aider à comprendre le sens d’un mot, même si c’est un faux-ami.

Conclusion

Les faux-amis sont un défi pour les francophones qui apprennent l’anglais et inversement, mais en connaissant les pièges à éviter et en vous entraînant régulièrement, vous améliorerez votre anglais et vous vous exprimerez avec plus de confiance.

N’hésitez pas à partager cet article avec vos amis et à laisser un commentaire si vous avez d’autres faux-amis à ajouter à cette liste !

← Back

Votre message a été envoyé

Attention
Attention
Attention
Attention.


En savoir plus sur Polyglottes

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Laisser un commentaire