Voici un nouvel article en français et en espagnol sur le thème du « lunfardo« . Découvrez de quoi il s’agit!
El lunfardo : el argot de Argentina – Le lunfardo, l’argot argentin – Apprendre l’espagnol avec Betty
CURIOSIDADES ARGENTINAS II : EL LUNFARDO
El lunfardo es un argot popular que nació a principios del siglo XX en Argentina .
Al principio solo lo hablaban los porteños (habitantes de Buenos Aires), pero después su uso se extendió a parte de la población rioplatense (de la zona costera de Argentina y Uruguay).
El lunfardo incorpora términos y expresiones de diversas lenguas, incluyendo el italiano, el español, el francés y el portugués, entre otros. Este argot se desarrolló en las calles, entre los habitantes de los barrios populares, y se utilizaba como una forma de identidad y resistencia cultural. Es un fenómeno lingüístico que consistía en mezclar palabras autóctonas con las diferentes lenguas que hablaban los inmigrantes europeos, fundamentalmente italianos.
A lo largo de los años, el lunfardo ha sido utilizado en la literatura, el teatro, la música y el cine argentinos, convirtiéndose en una parte importante de la cultura popular del país. Algunos ejemplos famosos de lunfardo incluyen términos como « laburar » (trabajar), « fiaca » (pereza) y « canuto » (policía), entre muchos otros.
A veces invertían las sílabas, lo que se llamaba vesre. En francés existe un juego de palabras algo similar : el verlan.
Los compositores de tango utilizaban habitualmente el lunfardo en sus creaciones literarias.
Un ejemplo es la canción « Mano a Mano », interpretada por Carlos Gardel:
"Se dio el juego de remanye cuando vos, pobre percanta
Gambeteabas la pobreza en la casa de pensión
Hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta
Los morlacos del otario los tirás a la marchanta ... "
*Remanye= Re-mangiare (comer dos veces, en italiano). Figuradamente, conocer bien a alguien.
*Bacana = Que tiene banca, dinero.
*Morlacos= De « morlacco » (« hombre duro » en italiano) = monedas
*Tirar dinero a la marchanta = al caminar, despilfarrar
Historia del lunfardo
Para Jacob, Gadet y Lodge, el lunfardo hizo su entrada en el tango solo en 1916. Anteriormente, estaba confinado al mundo del crimen.
« Aunque el tango nació al mismo tiempo que el lunfardo, las letras de los primeros tangos no son escritas ni cantadas por los hablantes del lunfardo. Durante décadas, la historia del tango y la del lunfardo se desarrollaron por separado. El lunfardo está documentado, al igual que el argot francés medio siglo antes, en las publicaciones de los criminalistas y luego, a principios del siglo XX, en la literatura popular. »
Jacob, Gadet, Lodge, 2016-2017 (traducido del francés)
En la actualidad, el lunfardo sigue siendo parte del habla cotidiana en Argentina, aunque su uso puede variar según la región y el contexto social. Este argot continúa evolucionando y adaptándose, reflejando los cambios en la sociedad argentina y manteniendo su lugar como una expresión única de la identidad cultural del país.
Si queréis entender mejor vuestros tangos favoritos os compartimos esta web que contiene un diccionario de lunfardo: https://www.todotango.com/comunidad/lunfardo/
Como curiosidad, ¿sabéis que el apodo de Maradona, « El Pibe » es una palabra lunfarda, del italiano « pivello »= joven? 🙂
Version française – CURIOSITÉS ARGENTINES II : LE LUNFARDO
Le lunfardo c’est un argot populaire né au début du XXe siècle en Argentine.
Au début, il était juste parlé par les porteños (habitants de Buenos Aires), mais plus tard son utilisation s’est étendue à une partie de la population rioplatense (de la zone côtière de l’Argentine et de l’Uruguay).
Il s’agit d’un phénomène linguistique qui consiste à mélanger les mots autochtones avec les différentes langues parlées par les immigrants européens, principalement les Italiens. Parfois, ils inversaient les syllabes, ce qui s’appelaient « vesre« . En français, il existe un phénomène linguistique similaire: le verlan.
Les compositeurs de tango utilisaient régulièrement le lunfardo dans leurs créations littéraires, voici quelques exemples :
Remanye: Re-mangiare (manger deux fois, en italien). Au sens figuré, apprendre à bien connaître quelqu’un.
Bacana: Personne qui a de l’argent en banque
Morlacos: De « morlacco » (homme dur en italien), pièces de monnaie .
Tirar dinero a la marchanta : jeter de l’argent « en marchant », gaspiller.
Histoire du lunfardo
Pour Jacob, Gadet et Lodge, le lunfardo fait son entrée dans le tango seulement en 1916. Il était auparavant cantonné au monde de la criminalité.
« Bien que le tango soit né en même temps que le lunfardo, les paroles des premiers tangos
Jacob, Gadet, Lodge, 2016-2017
ne sont pas écrites et chantées par les locuteurs du lunfardo. Pendant des décennies,
l’histoire du tango et celle du lunfardo se déroulent séparément. Le lunfardo est documenté – comme l’argot français un demi-siècle auparavant – dans les publications des
criminalistes et ensuite, au tournant du siècle, dans la littérature populaire. »
Si vous voulez mieux comprendre vos tangos préférés, voici un site qui contient un dictionnaire lunfardo: https://www.todotango.com/comunidad/lunfardo/.
Par curiosité, saviez-vous que le surnom de Maradona, « El Pibe » est un mot lunfardo, originaire de l’italien « pivello » jeune? 🙂
Découvrez les autres épisodes de notre série en espagnol et en français en article ou en podcasts :
Frases positivas de Carnaval, chanter avec Celia Cruz – Apprendre l’espagnol avec Betty
AMOR A CONTRACORRIENTE – Apprendre l’espagnol avec Betty – ELE
Raquel, une espagnole expatriée-Podcast 2 Apprendre l’espagnol avec Betty
La « morriña » ou le mal du pays – Podcast 1 Apprendre l’espagnol avec Betty
Draguer en espagnol spécial Saint Valentin – Ligar en español especial San Valentín
CELEBRIDADES ARGENTINAS: MAFALDA
CURIOSIDADES ARGENTINAS II : EL LUNFARDO – Apprendre l’espagnol avec Betty
HALLOWEEN EN EL MUNDO HISPANOHABLANTE II : GUATEMALA- Aprender español con Betty
LA VUELTA AL COLE EN EL 2020 / LA RENTRÉE SCOLAIRE EN 2020 – Aprender español con Betty
Las fiestas españolas de carnaval que no te puedes perder – Carnaval en Espagne
L’argot des jeunes en espagnol – EL RINCÓN DE LOS JÓVENES – LE COIN DES JEUNES
Estudiar y trabajar en España : los consejos de Betty – Apprendre l’espagnol – ELE
À propos de l’auteure, Betty
iHola! Je suis Betty, enseignante d’espagnol et aussi formatrice auprès d’une association/ONGd’orientation pour les migrants et les réfugiés. Je vis en Espagne et je suis passionnée par découvrir de nouvelles cultures et d’échanger histoires qui enrichissent le livre de notre vie. Je parle espagnol et français et c’est moi qui vous accompagnerai dans votre apprentissage de l’espagnol 🙂 i Hasta pronto!
*Précision importante : Notre travail est protégé par le droit de la propriété intellectuelle. Il n’est pas autorisé de le réutiliser ni partiellement ni en totalité sans notre accord, de le modifier, ni d’en faire usage sans notre accord, cela constituerait une fraude. Pour toute demande d’utilisation, utilisez le formulaire en bas de page.
Vos articles sont passionnantes, je vous suis depuis plusieurs années, j’adore ce que vous faites, merci pour tout
Génial! merci pour les informations intéressantes que vous publiez!